最近,济南、天津、沈阳等地开始陆续出台措施,集中整治夏季不文明现象。比如在公共场合赤膊光膀啊、脱鞋晾脚啊、随意暴露啊等。这也让“北京比基尼(Beijing Bikini)”火了起来。 


图片来自百度百科

 

那么,什么是“北京比基尼”呢?极具北京特色的比坚尼咩? 非也非也!传统意义上的Bikini啊,指的是“女性游泳时所穿着的泳衣”,而这“北京比基尼”呢,则指的是大老爷们儿在炎热的夏季将上衣卷起、露出腹部的穿着方式。

 

有意思的是,这个最近正在被整顿的现象,多年前还一度被歪果仁视为“特别的古怪时尚”,甚至登上了时装秀(据说还是一场德国Fashion Show):

 

2017年7月,《南德意志报》发布了一篇名为《Beijing Bikini》的文章——一位德国记者记录下了自己在中国看到的“特色街头”,其中便提到了这个现象:

Der Beijing-Bikini. Ebenfalls Teil der Gassenkultur. Kommt immer dann zum Einsatz, wenn es so heiß ist, dass es auch ein Unterhemd tut. 

北京比基尼,同样是街头文化的一部分,总会在天气炎热时出现在男士汗衫上。

Der Beijing-Bikini ist ganz schnell selbstgeschneidert: einfach das Hemdchen unter die Achseln hochrollen, um möglichst viel Bauchfläche der frischen Luft auszusetzen. Men only.

你可以非常快的“定制”一件自己的北京比基尼:只需将上衫向上卷至肩下,尽可能的把肚子露出来就行。嗯,仅限男士哟。

 

除此之外,文章还提到了“胡同睡衣(der Gassen-Pyjama)”——为了追求舒适,人们常常穿着睡衣就出来逛街了;

 

还有“男士手提包(das Männerhandtäschchen)”——男人们在陪伴女人逛街时通常会帮忙拎包以便女伴可以更好的购物(德语原文中还特地加了个备注——一般都不是帮妻子拎);

 

以及“熊猫帽子(die Pandabärlein-Mütze)”——备受年轻女孩喜爱的、带有两只萌耳朵的帽子...

 

喏,听说“北京比基尼”要被整顿了,德国网站也是非常迅速的跟进了报道,并将之称为“中国男人的时尚潮流”,噗:

 

这些我们看来司空见惯的现象,在老德眼里竟也有些新奇。这种感觉大概和我们看到德国人“白袜配凉鞋”有些许相似吧。查看更多德国人的奇葩穿搭>>>

 

“Bikini”的德语词性之谜 

德语中“男人(der Mann)”是阳性,“女人(die Frau)”是阴性,“小姑娘(das Mädchen)”是中性。

 

初学德语时的我们,就像刚进宫的嬛嬛一样天真无邪傻白甜。但德语名词的词性归属,有时也是让人百思不得其解。

 

比如这位网友就非常好奇——明明比基尼是给女人穿的,你怎么就给人家定了个“阳性”呢?是专门开了个会商定的吗?

 

最早的比基尼于1946年诞生于法国人之手,直到1961年Bikini一词才被收录在杜登词典。所以为何偏偏是der Bikini呢?

 

emmmmm..... 真是一个让人陷入沉思的问题。对此,网友们的回答也是精彩:


脑洞1:因为比基尼是一种Badeanzug(泳衣),所以就跟Badeanzug一样是阳性名词了。

脑洞2:问问法国人呗!Bikini在法语中就是阳性名词,而它又是一个源自法国的外来词。

脑洞3:因为德语中有一个阴性名词“die Badehose”来常指“男士泳裤”,出来混都是要还的不是吗?(这位网友表示:开个玩笑,有时候是什么就什么嘛,不要在意这些细节呀)


附上讨论帖链接:

 

Anyway,反正这 der Beijing-Bikini 倒真的是很应景呢。

 

参考素材: