导语:“裸婚”顾名思义“裸体结婚”,这并不是从一种字面看上去的行为艺术,而是现代人结婚的一种新型方式,也就是不买房、不买车、不买婚戒、不办婚礼、不度蜜月,只是办一张九块钱的结婚证就算结婚了。现如今的中国,由于年轻人的经济压力,这种现象很是常见。在德国会有这一现象吗?德语的“裸婚”又是怎么说的呢?

 

本期鲜词:

die Nacktheirat

裸婚

 

例句:

Ich meine, dass wir keine Nacktheirat sollen.

我认为我们不应该裸婚。

 

鲜词解析:

die Nacktheirat 是形容词 nackt [裸体的,赤裸的,光着的]和名词 die Heirat[结婚]的复合词,赤裸着结婚,显而易见正是“裸婚”的意思,但一定要记住它不是一种行为艺术,而是一种结婚形式哦。

 

【扩展阅读】

 Was ist Nacktheirat?
什么是裸婚?

Nacktheirat bedeutet eine einfache Heiratsweise -- keine Wohnung zu kaufen, kein Auto zu kaufen, keine Hochzeitsfeier zu geben, sogar keinen Ehering zu kaufen, sondern direkt die Heiratsurkunde zu erhalten.

裸婚意味着一个简单的结婚方式——不买房,不买车,不举办婚礼,甚至也不买婚戒,而是直接去领结婚证书。


Das Nomen ,,Nacktheirat" erschien im Jahr 2008 in China. Die Entstehung der Nacktheirat hat hauptsächlich folgende zwei Ursachen.

2008年,“裸婚”这一名词在中国出现。裸婚的出现主要有以下两个原因。

 

Die junge Generation im Alter von 20 bis 35 Jahren, besonders die Generation der nach den 80er Jahren geborene Menschen, schwärmt besonders für die Nacktheirat. Sie betonen eheliche Freiheit und Unabhängigkeit und kümmern sich nicht mehr um die Hochzeitsfeier. Für sie ist die Nacktheirat eine moderne Heiratsweise. Nach einer Umfrage aus dem Internet, stimmen 60 Prozent junger Menschen der Nacktheirat zu. Sie meinen, dass wahre Liebe die wichtigste Sache sein soll, Geld und andere Sachen im Vergleich zur wahren Liebe unwichtig sind.

岁数在20到25的年轻一辈,特别是在80年代之后出生的一辈,尤其热衷于裸婚。他们强调婚姻的自由和不依赖性并且不再在乎婚礼。对于他们来说,裸婚是一个流行的结婚方式。根据网络上的一个民意调查,百分之60的年轻人赞成裸婚。他们认为真爱应该是最重要的事情,金钱和其他事情和真爱比起来并不重要。

 

Junge Menschen wählen sich unwillig für die Nacktheirat, weil sie kein Geld zum Wohnungs- und Autokauf  haben.  Nach einer Umfrage gibt es zur Zeit in China ca. 50 Prozent der 30-jährigen Menschen ohne Wohnung und Auto, 70 Prozent der in den Jahren von 1981 bis 1984 geborenen Menschen ohne Wohnung und Auto.

年轻人不得不选择裸婚,因为他们没有钱买房买车。根据目前在中国的一个民意调查,30岁的人中大约有百分之50没房没车,从1981到1984年出生的人中百分之70没有房和车。

 

Die Nacktheirat verkörpert einerseits die Veränderung ehelicher Vorstellung von jungen Menschen, und andererseits die Veränderung der sinnlichen Vorstellung von jungen Menschen. Unter diesem Hintergrund hat die Erscheinung der Nacktheirat nicht nur Aktualität, sondern auch gesellschaftliche Bedeutung.

裸婚一方面体现了年轻人婚姻观的改变,另一方面也体现了年轻人感性想法的改变。在这一背景下,裸婚的出现不仅仅是现实意义,而且也具有社会意义。

 

Frau Fu, 25, und ihr Mann, 27, lernten sich miteinander im April 2009 kennen und verehelichten sich im Dezember. Sie arbeiteten nach dem Abschluss des Hochschulstudiums in Beijing nur einige Jahre, hatten kein Geld zum Wohnungskauf. Nach der Eheschließung mieteten sie eine Wohnung. Die beiden jungen Menschen waren unwillig, Nacktheirat auszuwählen.

25岁的付女士和她27岁的丈夫相识于2009年的四月份,于十二月份成婚。他们在北京的大学毕业之后工作只有几年,还没有钱去购房。在结婚之后,他们租了一套房子。这两个年轻人不得不选择了裸婚。

 

Nach einer Umfrage aus einem bekannten Diskussionsforum Chinas sind 80 Prozent der jungen männlichen Umgefragten ganz für die Nacktheirat, 70 Prozent der jungen weiblichen Umgefragten dagegen. Die meisten jungen Frauen überlegen bei der Partnersuche zuerst finanzielle Lage vom Mann. Denn sie meinen, dass solche Ehe das Leben garantieren, den Kindern die Gelegenheit zur Erhaltung guter Ausbildung geben sogar der Eltern medizinische Bedingungen bieten kann. Viele Frauen sagen: ,,Die Wohnung ist wie Kleidung, das Auto wie Schuhe, die Hochzeit wie Kopfbedeckung und der Ehering wie Halstuch. Ich kann keine Schuhe, keine Kopfbedeckung und keinen Ehering tragen, aber muß Kleidung tragen."

根据来自于中国的一个著名的讨论会的民意调查,百分之80的年轻男性被调查者完全赞成裸婚,百分之70的年轻女性被调查者反对。大多数年轻女性在寻找伴侣方面首先考虑男性的经济能力。因为他们认为,这样的婚姻能保障生活,能给孩子好的接受教育的机会,甚至能给父母提供医疗条件。许多女士说:“房子就像衣服,车子就像鞋,婚礼就像帽子,婚戒就像围巾。我能没有鞋子穿,没有帽子和戒指戴,但是必须穿衣服。”

 

Frau Wei Wei ist eine der in den 80er Jahren geborenen Menschen. Sie lebt in Beijing und verabschiedete sich vor kurzem von ihrem geliebten Freund, weil er in Beijing keine Wohnung hatte. Sie meint: ,,Wenn ich mich mit ihm verheirate, können wir beide in 50 Jahren keine eigene Wohnung in Beijing haben."

薇薇小姐是一名“80后”。她生活在北京并且不久前告别了她爱过的男朋友,因为他在北京没房子。她认为:“如果我和他结婚了,我们两个在50岁的时候在北京都不能拥有自己的房子。”

 

Die Heiratsweise ,,Nacktheirat" kann heute bei vielen Chinesen die Wertschätzung genießen und das Verständnis bekommen. Sie bedeutet einen Fortschritt der Gesellschafte und auch einen Widerstand gegen die herkömmliche Anschauung.

“裸婚”这种结婚方式如今受到许多国人的重视并且获得理解。它意味着社会的一个进步和对传统观念的反抗。

 

编译:@Daisy

素材来源:http://www.chinapictorial.com.cn/gr/se/txt/2011-09/05/content_388135.htm

声明:本文系沪江德语整理,图片来自网络,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!