导语:大家都知道,德国的香肠简直是一道美味,德语君超级爱香肠,而在今天,德语君刷到了一篇报道,震惊了德语君。

图源:图虫

 

Der deutsche Fleischverarbeiter Rügenwalder Mühle besiegelte am 1. September das Ende seiner Currywurst aus Fleisch. Firmenchef Godo Röben reagiert damit auf einen stärker werdenden Trend – weg vom Fleisch und hin zu Ersatzprodukten.
德国肉类加工商Rügenwalder磨坊于9月1日决定,咖喱香肠不再用肉制作。 公司总裁Godo Röben想以此应对时代大趋势 - 远离肉类,转向肉类替代品

 

Röben erkannte rasch, dass vegetarische und vegane Produkte immer stärker nachgefragt werden und eben kein vorbeiziehender Trend sind. Mittlerweile macht die Rügenwalder Mühle bereits ca. 34 Prozent des Umsatzes mit Fleischalternativen. Ziel für das nächste Jahr ist es, die 40-Prozent-Hürde zu knacken.
因为Röben很快意识到,人们对素食和素食产品的需求越来越大,而且这不是一种过时的趋势。 与此同时,Rügenwalder工厂的肉类替代品销售额已达到34%。 明年的目标将会是突破40%。

 

Das Unternehmen war der erste deutsche Fleischverarbeiter, der vegane und vegetarische Fleischalternativen produzierte. Damals wurde der Familienbetrieb noch belächelt. Heute ist die Rügenwalder Mühle gemäss eigenen Angaben sogar Marktführer im Segment der Fleischalternativen.
该公司是德国第一家生产素食和素食肉类替代品的肉类加工商。 起初,这个家族企业还受到人们嘲笑,并不被看好。如今,Rügenwalder凭借自己的销售额已成为了肉类替代品领域的市场领导者。

bild: dpa

 

Damals war es noch mehr ein ideologischer Grund, wie Röben sagte: «Schon vor zehn Jahren konnte man sehen, dass wir drei riesige Probleme im Sortiment haben, die von Jahr zu Jahr größer werden: Tierleid, Gesundheit und Klimawandel». Dass dieses Problem mit der wachsenden Bevölkerung nicht abnehmen wird, war dem Unternehmenschef klar, weshalb er sich gezwungen sah, zu reagieren – Röben bewies den richtigen Riecher. 
当时,人们的意识形态转变也是一个原因,正如Röben所说:“十年前,我们可以看到我们的产品种类每年都有三个巨大的问题:动物的痛苦,健康和气候变化。” 事实上,随着人口的增长,这个问题的严重性并不会减轻,这也是Röben被时代驱动,做出此举的原因 - 这也证明了他的行为是正确的。

 

那么如果提倡吃素,是不是也意味着汉堡迷们只能吃素汉堡呢?

 

Ernährungs- und Umweltwissenschaftler sind sich einig, dass ein jährlicher Fleischkonsum von 20 Kilo sowohl für unsere Gesundheit als auch unsere Umwelt ideal wären. Davon sind wir noch weit entfernt. Der Fleischkonsum des durchschnittlichen Schweizers beträgt nach wie vor über 50 Kilogramm pro Jahr, der durchschnittliche Amerikaner bringt es gar auf das Doppelte.
食品和环境科学家一致认为,每年20公斤的肉类消费量对我们的健康和环境才是理想的状态。 但我们距此却很远。 瑞士人的肉类消费量每年超过50公斤,美国人甚至翻了一番。

 

Doch es gibt einen Hoffnungsschimmer: die Vegi-Burger. Sie sind längst nicht mehr gehackter und zerstampfter Salat und Kichererbsen. 
但是仍有一丝希望:素食汉堡。 他们可不再是切碎和压碎沙拉和鹰嘴豆。

 

Die Viehzüchter haben die Lektion ihrer Kollegen, der Milchbauern, gelernt. Weil die Konsumenten immer häufiger auf vegetarische Produkte wie Mandel- und Sojamilch ausweichen, ist der Verkauf von Kuhmilch in den USA letztes Jahr um mehr als eine Milliarde Dollar eingebrochen.
牧场主已经从他们的同事,奶农那里吸取了教训。 随着消费者越来越多地转向使用杏仁和豆浆等素食产品,去年美国牛奶销售额下降超过10亿美元。

 

Selbst Richter werden jedoch den Vormarsch der Vegi-Burger kaum stoppen können. Die fleischlosen Snacks erobern nicht nur die Supermärkte. Selbst Fast-Food-Ketten springen auf den Zug auf: Subway will bald vegetarische Fleischbällchen ins Sortiment nehmen, während Burger King in allen Filialen einen fleischlosen Whopper auf der Karte hat.
然而,即便是法官也几乎无法阻止素食汉堡的推进。 无肉小吃不仅在占领着超市,快餐连锁店也跳上素食的列车:Subway会推出素食肉丸,汉堡王各个门店的菜单上也都有无肉的巨无霸。

 

那么,肉汉堡还是素汉堡,真肉香肠还是假肉香肠,你更爱哪一个?

 

【相关推荐】

你永远猜不到,德国人能用香肠搞出什么幺蛾子...

 

参考来源:

 

整理:@叮当翻梦家Diana

声明:本文由沪江德语整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。