德语鲜词:“耍大牌”用德语怎么说
导语:“耍大牌”是指一些知名人物自以为了不起,看不起他人,做派十分高傲。那么用德语怎么表达“耍大牌”呢?
本期鲜词:
Starallüren haben
sich aufspielen
sich wie der König/wie eine Prinzessin aufführen
耍大牌
图源:图虫
例句:
Dieser kleine Star hat oft gern Starallüren.
这个小明星总喜欢耍大牌。
鲜词解析:
Starallüren haben 中的 die Starallüren(pl.)意为“明星的派头”,是一个贬义词,整个词组就是“有明星的派头”,那么就是有“耍大牌”之意。
sich aufspielen 有“装腔作势,自以为了不起”之意,也是一个贬义词,一般口语中使用的比较多。如果把这个词与知名人物结合起来,显而易见就是“耍大牌”啦。
sich wie der König/wie eine Prinzessin aufführen 中 König是“国王”的意思,Prinzessin是“公主”的意思,sich aufführen有“行为,举止”之意,整个词组的意思就是行为像国王/公主一样。众所周知,国王和公主都是最尊贵之所在,同时因为他们身份的原因,他们的做派也是十分高傲的(不是说所有的国王和公主都这样啦~),所以一个“小小”的明星,做派却像国王一样,那不是“耍大牌”是什么呀!
【扩展阅读】
前十名最难伺候的国外明星:
第十名 阿黛尔
图源:
阿黛尔的要求已经算最谦逊的了,是典型的英国人。她出席活动时只需要六个全新的、洗净并烘干的、装茶的大杯子,和六个金属制成的茶匙,还有一罐非有机蜂蜜。哦对,她不希望她的三明治上出现西红柿。
第九名 滚石乐队
图源:
这些老摇滚乐手要求供应酒和香烟,并且需要房间里的24小时管家服务,最必不可少的是房间里必须要有所有电子设备的使用说明书。
第八名 保罗•麦卡特尼(前披头士成员)
图源:
麦卡特尼先生要求他的后台必须有六种绿叶植物,并且从上到下的叶子都是满满当当的,看不到树干。他还要求被大量的、有着很多叶子的卡萨布兰卡百合,淡粉色、白色的玫瑰还有小苍兰包围着。除此之外,他还禁止所有的动物产品,甚至是与动物产品类似的产品,例如人造毛皮,出现在他的眼前(显然他是一个动物保护者),这个场景活生生就是一个没有动物的森林。
第七名 碧昂丝
图源:
超级明星碧昂丝要求她的更衣室温度正好在25.55摄氏度。她喜欢吃略微调过味的绿色蔬菜,同时她也要求一只很辣很多汁烤鸡。另外,她不想看到任何关于可口可乐的产品,因为她是百事可乐的代言人。
第六名 杰克•怀特(美国歌手)
图源:
杰克•怀特不允许他的后台出现香蕉,因为他的一名工作人员对香蕉过敏。他还要求主办方必须为他和他的工作人员准备一个特殊的食物——鳄梨酱,并且必须是在他们团队到达之前不久才能准备,不能提前准备,否则新鲜度不够。
第五名 范•海伦乐队(美国乐队)
图源:
他们不喜欢棕色的M&Ms巧克力豆,工作人员必须把它们都挑出来。
第四名 伊基•波普(朋克音乐教父)
图源:
波普先生想要一份18页长的笑话,还有当天所有关于病态肥胖人群的故事,还喜欢把花椰菜或者西兰花切成单个的小花扔进垃圾桶。
第三名 蕾哈娜
图源:
她要求必须有“Archipelago Black Forest”品牌的香薰蜡烛,还有一个被清洁干净的动物印花地毯,因为她想赤脚跑在上面。
第二名 坎耶•维斯特(美国说唱歌手,妻子是金•卡戴珊)
图源:
侃爷的司机必须穿百分之百纯棉的套装。在演出期间给他擦汗的毛巾必须是范思哲品牌的。
第一名 麦当娜
图源:
流行女王麦当娜要求工作人员必须像对待英国女王那样对待她,并且她的后台必须看起来和家里一模一样。
【拓展延伸】
其他用“耍”组成的词语:
耍流氓
sich wie ein Prolet benehmen; sich prollig( od. rüpelhaft ) aufführen;den Rüpel spielen; schurkisch handeln;
sich gemein(od. niederträchtig )benehmen;sich Frauen gegenüber Freiheiten herausnehmen
耍态度
seinen Frust an jemandem auslassen;die Beherrschung(od. Geduld ) gegenüber jmd. verlieren
耍脾气
seine Launen an jdm. auslassen;launisch sein;seinem Ärger( od. seiner Mißstimmung ) freien Lauf lassen
耍脸子
jdn. böse anblicken; jmd. gegenüber ein Gesicht ziehen
耍威风
seine mächtige Stellung herauskehren; sein Gewicht und seine Autorität ins Spiel bringen
耍无赖
sich schamlos verhalten;sich unvernünftig benehmen
耍心眼儿
(zur Erreichung eigennütziger Zwecke)einen schlauen Trick anwenden;ein gerissenes Spiel treiben
耍赖
sich schamlos aufführen;ein schamloses Spiel treiben
耍花招
Tricks( od. List) anwenden;mit Kniffen arbeiten
注:括号里的“od.”是“oder 或者”的缩写。
编译:@Daisy
素材来源:
声明:本文系沪江德语整理,图片来自网络,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!