导语:“耍大牌”是指一些知名人物自以为了不起,看不起他人,做派十分高傲。那么用德语怎么表达“耍大牌”呢?

 

本期鲜词:

Starallüren haben

sich aufspielen

sich wie der König/wie eine Prinzessin aufführen 

耍大牌

图源:图虫

 

例句:

Dieser kleine Star hat oft gern Starallüren.

这个小明星总喜欢耍大牌。

 

鲜词解析:

Starallüren haben 中的 die Starallüren(pl.)意为“明星的派头”,是一个贬义词,整个词组就是“有明星的派头”,那么就是有“耍大牌”之意。

sich aufspielen 有“装腔作势,自以为了不起”之意,也是一个贬义词,一般口语中使用的比较多。如果把这个词与知名人物结合起来,显而易见就是“耍大牌”啦。

sich wie der König/wie eine Prinzessin aufführen 中 König是“国王”的意思,Prinzessin是“公主”的意思,sich aufführen有“行为,举止”之意,整个词组的意思就是行为像国王/公主一样。众所周知,国王和公主都是最尊贵之所在,同时因为他们身份的原因,他们的做派也是十分高傲的(不是说所有的国王和公主都这样啦~),所以一个“小小”的明星,做派却像国王一样,那不是“耍大牌”是什么呀!

 

【扩展阅读】

前十名最难伺候的国外明星:

第十名 阿黛尔

图源:

阿黛尔的要求已经算最谦逊的了,是典型的英国人。她出席活动时只需要六个全新的、洗净并烘干的、装茶的大杯子,和六个金属制成的茶匙,还有一罐非有机蜂蜜。哦对,她不希望她的三明治上出现西红柿。

 

第九名 滚石乐队

图源:

这些老摇滚乐手要求供应酒和香烟,并且需要房间里的24小时管家服务,最必不可少的是房间里必须要有所有电子设备的使用说明书。

 

第八名 保罗•麦卡特尼(前披头士成员)

图源:

麦卡特尼先生要求他的后台必须有六种绿叶植物,并且从上到下的叶子都是满满当当的,看不到树干。他还要求被大量的、有着很多叶子的卡萨布兰卡百合,淡粉色、白色的玫瑰还有小苍兰包围着。除此之外,他还禁止所有的动物产品,甚至是与动物产品类似的产品,例如人造毛皮,出现在他的眼前(显然他是一个动物保护者),这个场景活生生就是一个没有动物的森林。

 

第七名 碧昂丝

图源:

超级明星碧昂丝要求她的更衣室温度正好在25.55摄氏度。她喜欢吃略微调过味的绿色蔬菜,同时她也要求一只很辣很多汁烤鸡。另外,她不想看到任何关于可口可乐的产品,因为她是百事可乐的代言人。

 

第六名 杰克•怀特(美国歌手)

图源:

杰克•怀特不允许他的后台出现香蕉,因为他的一名工作人员对香蕉过敏。他还要求主办方必须为他和他的工作人员准备一个特殊的食物——鳄梨酱,并且必须是在他们团队到达之前不久才能准备,不能提前准备,否则新鲜度不够。

 

第五名 范•海伦乐队(美国乐队)

图源:

他们不喜欢棕色的M&Ms巧克力豆,工作人员必须把它们都挑出来。

 

第四名 伊基•波普(朋克音乐教父)

图源:

波普先生想要一份18页长的笑话,还有当天所有关于病态肥胖人群的故事,还喜欢把花椰菜或者西兰花切成单个的小花扔进垃圾桶。

 

第三名 蕾哈娜

图源:

她要求必须有“Archipelago Black Forest”品牌的香薰蜡烛,还有一个被清洁干净的动物印花地毯,因为她想赤脚跑在上面。

 

第二名 坎耶•维斯特(美国说唱歌手,妻子是金•卡戴珊)

图源:

侃爷的司机必须穿百分之百纯棉的套装。在演出期间给他擦汗的毛巾必须是范思哲品牌的。

 

第一名 麦当娜

图源:

流行女王麦当娜要求工作人员必须像对待英国女王那样对待她,并且她的后台必须看起来和家里一模一样。

 

【拓展延伸】

其他用“耍”组成的词语:

耍流氓

sich wie ein Prolet benehmen;  sich prollig( od.  rüpelhaft ) aufführen;den Rüpel spielen;   schurkisch handeln; 

sich gemein(od.  niederträchtig )benehmen;sich Frauen gegenüber Freiheiten herausnehmen

耍态度

seinen Frust an jemandem auslassen;die Beherrschung(od.  Geduld ) gegenüber jmd. verlieren

耍脾气

seine Launen an jdm. auslassen;launisch sein;seinem Ärger( od.  seiner Mißstimmung ) freien Lauf lassen

耍脸子

jdn. böse anblicken;   jmd. gegenüber ein Gesicht ziehen

耍威风

seine mächtige Stellung herauskehren;   sein Gewicht und seine Autorität ins Spiel bringen

耍无赖

sich schamlos verhalten;sich unvernünftig benehmen

耍心眼儿

(zur Erreichung eigennütziger Zwecke)einen schlauen Trick anwenden;ein gerissenes Spiel treiben

耍赖

sich schamlos aufführen;ein schamloses Spiel treiben

耍花招

Tricks( od. List) anwenden;mit Kniffen arbeiten

注:括号里的“od.”是“oder 或者”的缩写。

 

编译:@Daisy

素材来源:

声明:本文系沪江德语整理,图片来自网络,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!