导语:在这个社会上有一类无法放在明面上的职业,而且在大多数国家,这是一类犯法的职业,虽然犯法,但是仍然存在,相信大家已经猜到是什么了吧......那么用德语怎么来表达这些职业呢?我们一起来了解了解吧~

 

die Puffmutter

杜登词典是这样解释它的:Frau, die die Aufsicht über die Prostituierten in einem Bordell führt,即领导妓院管理妓女们的女人,也就是我们俗称的“老鸨”,也被称之为“妈妈桑”。die Kupplerin也有“老鸨”之意。“老鸨”主要是一个依靠操控X工作者为生的人。虽然德国的部分地区有合法卖淫区域,但是这一类操控者依旧是属于犯法的,因为这其中牵扯到许多的剥削和人口贩卖问题。

 

das Freudenhaus

德国著名作家Henry Jäger就曾以 das Freudenhaus 一词为他的作品命名,这个词是由 die Freuden 和 das Haus 组成,很容易被理解为“欢乐之家”,但其实它是“妓院”的意思。的确,一个平常人寻欢作乐的地方,何尝不是一所“欢乐之家”呢?das Bordell,-e 也是有“妓院,窑子”之意,此词来源于意大利语 bordello,在英语中也沿用了此词,bord 即 board,“板子”的意思,加小词后缀 -ello,原指“简易木板搭建的屋子”,现指“妓院”。现今指“专门收留受到丈夫虐待的妇女收容所”的 das Frauenhaus 在旧时也被称之为“妓院”。还有 der/das Puff、das Hurenhaus、das Etablissement都有“妓院”之意,其中 das Etablissement在日常生活中还是主要被用来指“商店、企业、营业所”。ein öffentliches Haus 也被用来较为委婉地形容“妓院”。

 

das Freudenmädchen

das Freudenmädchen 一词和上面的 das Freudenhaus 有异曲同工之妙,此词被用来委婉地表达“妓女”之意。die Schnepfe 大多数人都知道这是指一种鸟——丘鹬,殊不知它还有一种贬义词意,即“妓女,野鸡”。die Dirne 在旧时主要指“少女”,现今也有一层贬义词意,形容“妓女,娼妓”。除了这些外,还有 die Nutte、das Strichmädchen 都有此意。

die Kurtisane

die Kurtisane 源于意大利语 cortidiana,杜登词典是这样解释的:eine Prostituierte (am Hof eines Königs o.Ä.),即王公大臣们的妓女,在旧时主要形容为贵族或者高资产阶级服务的“高级妓女”,也有“交际花”之意。die Kokotte源于法语cocotte,又称 die Halbweltdame,即“属于风流社会(貌似高雅而实质糜烂的社会层)的女人”,在旧时也是属于“交际花”的称呼。

 

die Konkubine

die Konkubine来源于拉丁语 concubina,旧时主要指“情妇”,也可称之为“妾”,即小老婆,主要指一夫一妻多妾制度中地位低于正妻的女性配偶,甚至连配偶也不算,只是同居关系,又称“姘妇”。

 

der Zuhälter 

der Zuhälter 在朗氏大词典中是这样解释的:ein Mann, der von dem Geld lebt, das eine Frau (oder mehrere Frauen) durch Prostitution verdient (verdienen),即“一个靠一个女人或者几个女人通过卖淫赚取的钱为生的男人”,这类人我们一般称之为“皮条客”。还有一个来源于法语的词汇 der Louis,这个词不仅仅可以作为人名“路易”,还有“轻浮的小伙子,放荡的人”和“靠妓女生活的人,妓院主”之意,看来这就是男版的“妈妈桑”了。

 

编译:@Daisy

本文章系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!