导语:2020年鼠年的钟声就要敲响啦,祝大家新年好!在这辞旧迎新的时刻,作为德语党,让我们以不一样的方式开启新的一年,来学学德语里关于"鼠”的表达吧!


十二生肖中,鼠为首,生肖鼠象征着灵性、机敏、生命力强。但与生肖鼠不同的是,与老鼠相关的耳熟能详的谚语中,大多是贬义的:胆小如鼠、鼠目寸光、过街老鼠等等,所以在汉语中,切换不同的场景,鼠的形象截然不同。那么在德语里,鼠的形象是什么样的呢?又都有哪些关于“鼠”的表达呢?

 

Maus和Ratte傻傻分不清楚

首先,我们有必要先对Maus和Ratte进行一下区分。因为在德语中,这两个阴性名词都是老鼠的意思。但实际上,他们分别指代两类鼠的品种。Maus是家鼠,体形小而圆,生活在人类家中的老鼠洞中,以人类的粮食为食,对应英文就是mouse,中文中为“老鼠”。而Ratte是野鼠,身形大而长,生活环境较为恶劣,以腐烂的食物和垃圾为食,对应英文中的rat,中文中的“耗子”。

 

那在十二生肖中的“鼠“,指的是体形更大的野鼠die Ratte。关于其名字及排名十二生肖之首的由来,有这样一段传说:

Der Jade-Kaiser beschloss, dass die Reihenfolge der Tiere je nach Reihenfolge ihrer Ankunft zu seinem Fest bestimmt werden sollte. Die Ratte überredete den Ochsen, sie auf ihm reiten zu lassen. Dann, gerade vor dem Ziel, sprang die Ratte hinunter und landete als erste, noch vor dem Ochsen. (玉皇大帝决定根据动物到达天庭的时间来排列其生肖顺序。老鼠劝说牛,让它骑在牛背上。就在快到终点时,老鼠纵身一跃,赶在牛之前,率先到达了终点。)

 

 

 

 

 

 

 

 

德语中的Ratte

了解了上面提到的区别后,我们来分别看看关于Ratte和Maus在德语中的表达。首先Ratte这个单词除了“鼠”的意义外,还有指代widerlicher Mensch (令人生厌的人)的意思。由此便奠定了其在德语中的表达大多含贬义的基础。

 

die Ratten verlassen die sinkende Schiff 船沉鼠逃。这本是航海术语,但沿袭到今日,这其中的“离船的老鼠”主要用来指代无法在危急关头与之共患难之人。尤其可以指代那些由于自身的原因造成了危机,却第一个临阵逃脱、推卸责任的人。比如说用在这样的情景之下:在德国上大学经常有小组作业需要和别的学生一起完成,但如果你运气不好,碰上了天天找各种理由说没时间一起做作业的德国同学,你苦不堪言地一个人刚作业,只好闷闷地来一句:"Ach quatsch! Die Ratten verlassen das sinkende Schiff."

 

auf die Ratten spannen 当心某事,对某事应该提起警觉,密切关注,就好比猫蹲守在老鼠洞前那样。例如:Du musst auf die Ratten spannen, es darf niemand zu nahe an die Grube kommen. (你一定要当心,一般是不允许人离维修站太近的)。

 

schlafen wie eine Ratte : 睡得像一只老鼠一样,表示睡得又久又安稳。除此之外,也有很多类似的表达,像schlafen wie ein Murmeltier/Baby/Tote/Sack。

 

ein Rattenschwanz von 就相当于eine große Zahl von, eine Reihe von, eine Sequenz von, eine Serie von, 表示某物有很多的数量,或某事有一系列后续。就比如说一系列的变化和程序:ein Rattenschwanz von Änderungen, Prozessen

 

einen Rattenschanz nach sich zieht, 跟上面的表达其实很类似,某事后面跟着一个“老鼠尾巴”,一般都是指随某事发生后接连的烦事。就比如说老板吩咐你给他准备一个PPT,没料想到,这件看似不起眼的小事还给你带来与之相关的一系列事务,那这时候你就可以愤懑不平地说:“Das zieht aber einen Rattenschwanz an Arbeit nach sich!”

 

看了好些关于Ratte的德语表达,再来个不太一样的德语绕口令 (deutsche Zungerbrecher),来试着读一读:Auf dem Rasen rasen rasche Ratten, rasche Ratten rasen auf dem Rasen. (草坪上有一只老鼠疾驰而过,一只老鼠飞快地溜过草坪)。这么多德语小舌音读完,你还好吗,德语君表示只想掀桌子了。

 

德语中的Maus

graune Maus, 字面上是灰色的老鼠,但实际上在德语口语中这是个略带贬义的词语,它指代那类不被他人关注、偏内向、平平无奇让人觉得无聊的人。来看一个德语例句大概就能理解了:Ich stelle immer wieder fest, dass viele graue Mäuse einen Partner haben aber viele hübsche Frauen solo sind。(我总是这么觉得,那些各方面平淡无奇的女生都有男朋友了,反而漂亮的都是单身)。嗯,单身贵族就是这么来的,单身最后的骄傲。

 

亲昵语(Kosewort):德语口语中,Maus可以变为对年轻女子或姑娘的爱称,类似中文里的丫头、宝贝、妮子的感觉。比如:Du Süße Maus! 你这可爱的丫头;Eine süße Maus 惹人喜爱的女孩。

 

Da beißt die Maus keinen Faden ab:事情已无法改变 (木已成舟)。这个用法的来源有一种说法是来自寓言“狮子与老鼠”:一只狮子被困在网中,老鼠试图咬断绳子救他出来,如若老鼠不将绳子咬断,狮子便只能在网中无法动弹。所以当一件事情已经无法改变,没有办法解决,就可以用到这个表达。想象一下,双十一剁手后处于经济窘迫只能吃土的人,除了节省别无他法,这时候就可以可怜兮兮地来一句:"Nach dem Single-Tag werde ich überall einsparen müssen. Da beißt die Maus keinen Faden ab."(双11后我只能处处节省啊,已经剁完手了没办法了。)

 

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. 猫儿不在,群鼠起舞。看文字上颇有汉语里“老虎不在,猴子称霸王”的意味。不过这个谚语主要是用来形容在没有监管的情况下,小孩或者是员工撒了欢儿玩的状况。像下面的表情包就生动诠释了家长在和家长不在的样。

 

Die Katze läßt das Mausen nicht. 猫一定不会放弃捉老鼠的,可以用来形容无法改掉,屡次再犯的坏习惯。这个表达就颇有汉语里“狗改不了吃屎”的感觉。这个谚语常用来形容有偷窃行为的人,像猫不会放弃捉老鼠一样,人们也觉得他们偷东西的行为只会屡次再犯。当然,除了用来形容偷窃行为,还可以用来形容一些很难改变的老习惯。比如:Auch nach seiner Hochzeit schaut Rudi immer noch die schönen Mädchen nach. Die Katze lässt das Mausen nicht, sage ich da nur. (鲁迪结了婚之后,还是喜欢盯着漂亮女孩子看,真是“猫改不了抓耗子”。)

 

Mit jemandem Katze und Maus spielen: 与某人玩猫鼠游戏,指把对方玩得团团转,最终还是会给对方一个消极的结果。就好比猫跟已经被抓的老鼠玩耍,最后其实还是会把老鼠吃掉。 例如用在某些情场高手身上:Er merkte nicht, dass die Tochter des Chefs nur Katze und Maus mit ihm spielte. 他未曾意识到,那位老板的女儿只是在耍他。

 

在德国深入人心的老鼠

其实除了关于口语中的老鼠形象,有不少关于老鼠的卡通形象深入人心,比如猫和老鼠中机灵的Jerry, 迪士尼的米奇Micky Mouse。那除此之外,在德国还有一只深入德国儿童心中的Maus,它是一档少儿电视节目die Sendung mit der Maus 中的卡通形象,这个栏目自1971年在德国开播,主要会以动画短片的形式介绍一些关于日常物品的生产和使用,给少儿们做知识科普。这只胖胖憨憨的Maus是不是很可爱呢?感兴趣的同学们可以去关注相关的节目学学德语哦。

 

德语中关于“鼠”的介绍就到这里了。愿大家带着一个好的心情开始新的一年,想要实现的小目标都能踏踏实实完成,鼠年大吉!

 

Quelle:

C3%9Ft_die_Maus_keinen_Faden_ab

 

相关推荐

猪年到!这些关于“猪”的德语表达你不可不知!

你一定不知道的“狗”在德语里的N副面孔

 

作者:@雨齐

声明:本文系沪江德语原创编译,转载请注明出处,如有不妥,欢迎指正!