导语:没钱交房租?没钱吃饭?没钱去玩?天天喊穷的伙伴们注意啦,德国千万富翁正寻找舍友,新舍友将住进花十年打造的新西兰“天堂”里,房子酒窖任你使用,再也不用为房租发愁了。千万富翁舍友的条件是什么?一起看看你符不符合要求:

 

图源:图虫

Karl Reipen ist mit Eiskaffee reich geworden und lebt auf einem riesigen Anwesen in Neuseeland. Per Annonce sucht der Unternehmer jetzt Menschen, mit denen er sein „Paradies“ teilen kann.
卡尔·里彭(Karl Reipen)通过冰咖啡致富,并住在新西兰的一个大庄园里。这位企业家正登广告寻找可以与他共享“天堂”的人。

 

Der deutsche Geschäftsmann Karl Reipen lebt seit fast zwanzig Jahren in Neuseeland und sucht nun über eine Zeitungsannonce zehn Mitbewohner für sein Anwesen zwischen Tasmanischer See und dem Awakino River. Seine Anzeige im „New Zealand Herald“ richtet sich an Frauen und Männer bis 70 Jahre, die Lust auf „Spaziergänge, Angeln, Einkaufen, Kayak fahren, Schwimmen, Vögel und Tiere beobachten“ haben.
这位德国商人卡尔·里彭在新西兰生活了近二十年,现在正通过报纸广告给他位于塔斯曼海和阿瓦基诺河之间的庄园寻找十位舍友。他在“新西兰先驱报”上刊登广告的对象面向70岁以下,对“散步、钓鱼、购物、划皮艇、游泳、看鸟群和动物”感兴趣的男女。

 

Seine neuen Mitbewohner könnten je zu zweit in ihren eigenen Häusern leben und die Weinkellerei, die sich ebenfalls auf dem Anwesen befindet, als „sozialen Treffpunkt“ nutzen. Es sei auch möglich, sein eigenes Pferd, sofern man denn eins besitzt, mitzubringen.
他的新舍友可以成双地住在自己的房子里,并且把庄园上酒窖当“聚会地点”实用。如果有马,也可以把自己的马带来。

 

Reipen hat nach eigenen Angaben zehn Jahre damit verbracht, sein persönliches Paradies auf Vordermann zu bringen. Die Farm sei sein Kindheitstraum gewesen. Nun wolle er das Ergebnis mit „netten Menschen“ teilen und ihnen „ein neues Leben“ ermöglichen. Einziger Nachteil: In die nächsten größeren Städte New Plymouth und Hamilton sind es neunzig Minuten Autofahrt.
里彭自称,他花了十年的时间完成他的个人天堂。农庄曾是他儿时的梦想。现在,他想与“友好的人”分享成果,并给予他们“新的生活”。唯一的缺点:距离最近的大城市新普利茅斯和哈密尔顿有90分钟车程。

 

【词汇学习】

teilen vt.  分享

sich befinden vr.  位于

sich richten an vr.  对准,面向

angeln vi.  钓鱼

das Anwesen 庄园

die Annonce-n  广告

die Weinkellerei-en  酒窖

die Farm-en  农庄,农场

riesig adj.  大的

 

【相关推荐】

德国顶级富豪的一天是怎样的?看完我哭了...

全世界的百万富翁集体变穷!中德双双中枪...

 

素材来源:

 

编译:@Cherry

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。