导语:不同于国内样式繁多的网红奶茶和四处可寻的奶茶店,目前在德国的奶茶似乎显得高冷而低调。虽有众多的追捧者在小小的门店排起长队,但相比2012年左右在德国掀起的奶茶热潮,现在已经收敛了许多。关于Bubble Tea在德国的传奇历史,且听德语君从头说起。

 

 珍珠奶茶风靡德国

Der große Hype um Bubble Tea entstand in Deutschland 2010 und in der Folge gründeten sich binnen weniger Monate Hunderte von Bubble-Tea-Läden. Man hatte den Eindruck, überall wuchsen die Bubble Tea Stores wie Pilze aus dem Boden, vor denen sich lange Schlangen bildeten. Das Tee-Getränk, das in Asien weit verbreitet ist, wurde speziell unter Jugendlichen zum Trend. Auch Restaurant-Marktführer McDonalds stieg selbst in das Bubble-Tea-Geschäft ein.
2010年,珍珠奶茶开始在德国走红。此后,短短几月内在德国就新开了数百家奶茶店。人们应该有这样的印象,这些奶茶店就像雨后春笋一般冒了出来,奶茶店前还总是排着长长的队伍。这种茶饮料在亚洲非常受欢迎,尤其受年轻人青睐。在这种背景下,就连餐饮业市场领导者麦当劳也加入了珍珠奶茶的业务。

 

BoboQ war einer der ersten Anbieter, der das süße, bunte Getränk in die Fußgängerzonen der Großstädte brachte. Erst nach Berlin, später nach Wien, Madrid oder Warschau. Die Geschäftsführerin der Kette sagt, dass sie sich noch erinnern kann, was für ein Glücksgefühl das war: All die Deutschen, die plötzlich ihren Tee tranken. Die Umsätze schossen nach oben, die Zeitungen druckten Schlagzeilen wie: "Bubble-Tea überschwemmt die Innenstädte". Es klang nach einer großen Geschichte. Noch im Sommer 2012, sagt Sie, habe BoboQ neue Filialen eröffnet. Rund 100 waren es auf dem Höhepunkt allein in Deutschland, das Unternehmen war damit hierzulande Marktführer.
BoBoQ是当时第一家将这种甜味多彩的饮料带进城市各大步行区的奶茶连锁商。首先在柏林,然后,开到维也纳、马德里和华沙。该奶茶连锁店的负责人说,她现在还能回想起当时那种幸运的感觉: 突然之间,所有的德国人都开始喝我们的奶茶,营业额猛增。媒体大标题报道说,珍珠奶茶风靡城市。这听起来就像一段传奇历史。她接着说道,就在2012年的夏天,BoboQ在德国新开了9家分店。最多的时候,仅在德国就有近百家分店,它是当时这个行业里当之无愧的领跑者。

 

珍珠奶茶的“陨落”

Aber genauso schnell, wie die Tea-Flut über das Land schwappte, ebbte sie auch wieder ab. Als Auslöser wird ein Artikel in der Rheinischen Post vom 22. August 2012 gesehen. In diesem Beitrag warnten Wissenschaftler der RWTH Aachen vor krebserregenden Stoffen in den kleinen Kügelchen im Bubble Tea. Das Echo war verheerend. Alle großen Medien nahmen die Vorwürfe auf, die Kunden wandten sich ab. Bei den großen Anbietern brach der Umsatz um bis zu 80 Prozent ein, die meisten Filialen, von denen viele erst kurz zuvor eröffnet hatten, mussten schließen. "
但这股珍珠奶茶席卷全国的潮流很快就开始消退。起因是一篇于2012年8月22日发表在《莱茵杂志》上的文章。在这篇文章中,亚琛工业大学的科学家警告道,珍珠奶茶中的珍珠中有致癌物质。事件的后续发酵愈发严重,所有主流媒体都纷纷报道,顾客不再光顾奶茶店。大的奶茶店营业额下降幅度接近80%,而许多刚开不久的分店,也不得不关门。

 

Ob der öffentliche Furor auf das Trend-Getränk tatsächlich berechtigt ist, darf allerdings angezweifelt werden. Ein Jahr nach dem Wirbel um die Forschungsergebnisse, gab es Entwarnung. Sachverständige am Chemischen und Veterinäruntersuchungsamt Karlsruhe hatten 30 Bubble Teas im Labor untersucht und keine der giftigen Stoffe gefunden, die die Aachener Kollegen nachgewiesen haben wollten. Kurz: Die Aachener Messergebnisse waren nicht zuverlässig, wie der Sachverständige Dirk Lachenmeier zusammenfasst. Der Zusammenbruch einer ganzen Branche beruht also auf unzuverlässigen Ergebnissen? Die entkräftenden Fakten aus Karlsruhe konnten das Bubble-Tea-Sterben jedenfalls nicht aufhalten.
但这场关于奶茶热潮的狂怒是否合理,却让人质疑。关于当时带来轰动的研究结果,事后得到了其他研究的驳斥。卡尔斯鲁厄化学和动物研究所的相关专家对30杯珍珠奶茶进行了实验,研究表明,并未发现亚琛大学研究者所证明的有毒物质。简单来说,就如专家 Dirk Lachenmeier 所说:之前亚琛大学研究者的实验结果并不可信。所以珍珠奶茶整个行业的崩塌就因为这个并不可信的实验结果吗? 但即使通过卡尔斯鲁厄大学,事实得以澄清,也无法让珍珠奶茶在德国起死回生了。

 

现在的珍珠奶茶

Es gibt kaum noch Bubble-Tea-Läden. Doch die wenigen, die es gibt, sind oft überfüllt. Nach der Krise wittert die Branche eine neue Chance. Wer regelmäßig durch die Rosenthaler Straße in Berlin-Mitte geht, dem wird eine Menschentraube nicht entgehen, die sich bei Wind und Wetter vor einem Geschäft mit dem Namen Comebuy ansammelt. Gruppen von Schülern, Touristen und viele Asiaten stehen hier für ein ganz bestimmtes Getränk an. Auch in der Joachimstaler Straße in der Nähe des Kurfürstendamms findet man meist eine lange Schlange unter dem gleichen Schriftzug. Die beiden Geschäfte sind Überreste eines Food-Trends, der inzwischen als tot gilt.
如今在德国已没有多少奶茶店。但即使是剩下的少数几家,仍常常是人满为患。奶茶行业在经历上次的危机后又感受到了新的机遇。如果有人常路过柏林米特区的Rosenthaler街,不管什么天气,总能看到聚集在一家叫Comebuy的奶茶店前的人群。成群的学生、游客以及许多的亚洲人都在这里排队买奶茶。在Kurfürstendamm大街周边的Joachimstaler街也同样如此,在同样的奶茶店门口排着长队。这两家店相当于那次危机过后的遗留了,此间,德国的奶茶业几乎是已经凋零了。

图源:NGIN-Food

 

International ist die Bubble Tea Branche im Aufschwung und macht immer mehr Umsatz. Ob der Trend auch in Deutschland ein Comeback feiern kann, ist offen. Immerhin ist es erfahrungsgemäß schwer, ein -gerade auf dem Ernährungsbereich basierendes- Negativimage, egal, ob berechtigt oder nicht, wieder abzulegen.
奶茶业在全世界正处于上升趋势,不断盈利。但这种趋势是否能重新回到德国,还不好说。至少就经验来说,在餐饮行业刚留下一个负面形象(无论这形象的得来是否基于事实),要想重新开始确实很难。

 

德国人眼中的珍珠奶茶

对于这来自亚洲的曾经在德国红极一时的Bubble Tea, 以及它在德国上演的传奇历史,德国人又是怎么看待的呢? 来看看德国人都是怎么说的吧:

Yummmmy......Total lecker total praktisch mit den vielen verschiedenen Möglichkeiten der Geschmacksrichtungen.
好喝呀,超美味,而且有各种不同的味道和选择。

Mir tun die armen Familien leid, die damals Läden eröffnet haben, viel investiert haben und dann wegen dieser maßlos übertriebenen Medienhetze wieder schließen mussten. "
我为那些投入大量资金,刚刚开店不久,却因为媒体大量过分夸张的宣传而不得不关店的穷苦家庭感到心疼。

Ich habe wirklich gedacht, dass Zeug wäre Krebserregend, einfach weil man nicht weiß wie diese Kugeln hergestellt werden... werde mich heute nach der Arbeit gleich mal an einem eigenen probieren. Bei uns gibt es leider weit und breit keine Bubble Tea Läden mehr 😕
我真的曾经以为这些东西会致癌,因为人们就是不知道这些珍珠到底是怎么制作的呀,直到今天我下班后自己试着做了一次。在我这周边已经没有珍珠奶茶店了。😕

Die 'Nicht'-Studie wird sicherlich der Hauptgrund für den Wegfall der Kunden sein. Zweiter Grund ist, dass es doch gar nicht sooo toll schmeckt und das Gefühl der Bubbles im Mund oftmals eher unangenehm sei.
那些所谓的研究自然是导致顾客流失的重要原因。此外,奶茶也没有那么的好喝,而珍珠在嘴里的感觉其实并不舒服。

Dieses Geschäft stand nie auf soliden Beinen. Bloss weil ein Produkt in Asien erfolgreich ist, heisst das nicht automatisch, dass es auch in Europa ankommt. V.a. geht der der Trend bei Essen und auch bei Fast Food hier zulande schon länger in Richtung Bio, Gesundheit, hohe Qualität. Ein chemisches Zuckergetränk steht da denkbar schlecht dar. Trotzdem sind plötzlich an jeder Ecke Läden entstanden, die nichts anderes außer Bubble Tea im Angebot hatten. Und die so wie ich es gesehen habe immer leer standen.
奶茶行业本身根基就不稳固,不是仅仅因为这个产品在亚洲非常成功,就能说它在欧洲也同样能成功。最重要的是,在这里的饮食和速食历来看重有机、健康和高品质这些方向。那这种甜饮自然就境况很差。那些小店只卖珍珠奶茶,即便如此也在各个街角开了许多店。就我所看到的是,店前几乎没有多少人。

Schnell gekommen - schnell gegangen: Der Erfolg dieses Getränks war einer medialen Modewelle geschuldet, und auch sein Niedergang folgt einer medialen Welle. Hat jemand ernsthaft gedacht, so etwas etabliert sich langfristig?
来得快,去得快:这种饮料的成功归功于媒体,它之后的危机也是媒体浪潮所带来的。那有人认真思考过吗,这样的东西又是否能稳固长久呢?

 

你对奶茶和它在德国的曲折历史怎么看待呢? 爱喝奶茶却身在德国的小伙伴们,你所在的城市能买到你心心念念的奶茶么?

 

Quelle:

#comments

 

译:@雨齐

声明:本文的中文部分系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!