小伙伴们,大家都还好吗?德语君再叮咛一句,大家一定要好好在家休息,出门戴好口罩注意防护!

截至1月28日24时,全国新型冠状病毒已有累计确诊病例5974例,疑似病例9239例。

1月28日,在德国也发现了第一例确诊病例。

小编为大家梳理了德国媒体关于此次疫情的新闻报道,一起来看看吧。

 

1. 德国已有4人确诊

截图来源:

 

截图来源:tages

In Bayern sind drei weitere Menschen mit dem neuartigen Coronavirus infiziert worden. Sie stünden in Zusammenhang mit dem ersten bestätigten Fall der neuen Lungenkrankheit in Deutschland, teilte ein Sprecher des Gesundheitsministeriums in München mit. Auch die drei neu angesteckten Patienten seien Mitarbeiter der Firma Webasto aus dem Landkreis Starnberg, bei der der erste Betroffene beschäftigt ist.

巴伐利亚又有3人确诊感染新型冠状病毒。慕尼黑卫生部发言人称,新增的3例病例均与第一位感染者有联系。3位感染者都是巴伐利亚Starnberg镇Webasto公司的员工,第一位感染者也任职于此。

Automobilzulieferer Webasto teilte derweil mit, seinen Stammsitz im oberbayrischen Gauting wegen der Coronavirusfälle bis Sonntag zu schließen. Bis dahin sollen Mitarbeiter der Firmenzentrale auch nicht an nationale und internationale Standorte reisen. Für China gelte sogar eine Sperre für zwei Wochen.

汽车配件供应商Webasto已经宣称,直至本周日都将关闭位于北巴伐利亚州Gauting的总部。所有总部员工也不可前往国内外任何一家分部,甚至两周内都不可前往中国。

示意图 | 图片来源:

2. 德国国防部将从武汉疫区撤侨

截图来源:

Die Bundesregierung setzt für die Evakuierung aller Deutschen aus dem vom Ausbruch des Coronavirus betroffenen Region Wuhan die Bundeswehr in Marsch. Nach SPIEGEL-Informationen soll die Luftwaffe entweder Mittwoch oder Donnerstag nach China fliegen und rund 90 Deutsche ausfliegen, die sich beim Auswärtigen Amt (AA) gemeldet hatten.

德国联邦政府已要求国防部,将全部德国公民从新型冠状病毒爆发地武汉撤出。据《明镜报》消息,空军将于周三或周四飞往中国,并撤出此前已于外交部登记的90余名德国公民。

Nach SPIEGEL-Informationen wurde bereits seit dem Wochenende geplant, dass ein oder zwei Jets der Luftwaffe nach China geschickt werden sollen. Neben dem Einsatz eines Passagierjets vom Typ A310 war auch einer der mit mehreren Intensivstationen ausgestatteten Medevac-Airbus im Gespräch. 

据《明镜报》消息,周末时已有计划将隶属空军的一或两架飞机派往中国。一架飞机已确定是A310客机,另外可能派出一架装备有特护病房的医疗救援空客。

医疗救援飞机 | 截图来源:

Der Krisenstab im Auswärtigen Amt hatte die Rückholaktion am Montagmorgen formal beschlossen. In der Runde wurde zunächst Stillschweigen vereinbart. Da auch andere Nationen allerdings ähnliche Rettungsoperationen für ihre Staatsbürger ankündigten, ging Außenminister Heiko Maas wenig später an die Öffentlichkeit, da man Frust unter den Deutschen fürchtete.

外交部危机处理小组于周一早上正式决定了采取撤侨行动。此前该小组并未放出任何消息。但其他国家都已宣布会采取类似撤侨行动,外交部长Heiko Maas不久后便宣告公众,以避免德国公民内部产生消极情绪。

 

3. 世卫组织(WHO)已将全球范围风险更改为“高风险”

截图来源:

Nach und nach entschlüsseln Forscher das Coronavirus. Die WHO korrigierte das weltweite Gefährdungsniveau auf "hoch" - manche Infizierte sind ansteckend, bevor sie Beschwerden entwickeln.

随着对新型冠状病毒的进一步了解,世卫组织(WHO)已将全球范围风险改为“高风险”——很多患者在有症状之前已具备传染性。

Die Maßnahmen der chinesischen Regierung könnten drastischer kaum sein: Mehr als 45 Millionen Menschen sind in der Provinz Hubei seit Tagen weitestgehend von der Außenwelt abgeschottet. Die chinesischen Neujahrsferien wurden bis Ende der Woche verlängert, die nationalen Winterspiele verschoben, der Handel mit Wildtieren untersagt. Eindämmen aber konnten die Bemühungen das neue Coronavirus bislang nicht.

中国政府已然是严阵以待:几日以来,超过四千五百万湖北民众被切断与外界的联系;春节假期被延长至本周末;国家冬季运动会被推迟;野生动物交易被叫停。但新型冠状病毒至今仍未能被完全抑制住。

Die Weltgesundheitsorganisation korrigierte am Montagabend die Angaben zum internationalen Gefährdungsniveau nach oben. Weltweit sei die Gefahr durch das Virus "hoch", erklärte die Organisation. Eine Sprecherin begründete den Schritt mit "Formulierungsfehlern", wie die Nachrichtenagentur AFP berichtete. Bislang hieß es vonseiten der WHO, das Risiko durch den neuen Erreger sei "sehr hoch in China, hoch in der Region", weltweit aber nur auf "moderatem Niveau".

世界卫生组织在周一晚间将疫情全球风险更正调高,现在病毒的全球风险为“高风险”。据法新社报道,一位发言人将进行这一调整的原因解释为“表述失误”。之前WHO公布的危机水平为“对中国造成非常高风险,对区域造成高风险”,但全球风险为“中等”。

 

4. 中国将在6天内为受感染者建造一所医院——怎么办到的?

截图来源:


Um mit dem Coronavirus infizierte Patienten besser behandeln zu können, wird in Wuhan ein neues Krankenhaus gebaut. Es soll schon am 3. Februar den Betrieb aufnehmen.

为了更好地治疗冠状病毒感染者,武汉将建造一所新的医院,并在2月3日投入使用。

Der Entwurf basiert auf einem ähnlichen Krankenhaus in Peking, das 2003 innerhalb von sieben Tagen von 7000 Bauarbeitern während der Bekämpfung des Sars-Virus eingerichtet wurde. Dort wurden laut Angaben der Staatszeitung „People’s Daily“ innerhalb von zwei Monaten ein Siebtel aller Sars-Patienten behandelt.

该建筑设计以北京一所类似的医院(小汤山医院)为基础。2003年对抗SARS期间,该医院在7天内由7000名左右建筑工人建造完工。据《人民日报》报道,该医院在两个月内治疗了七分之一感染SARS的病人。

Ähnlich wie sein Vorgänger wird auch das neue Wuhan-Hospital aus vorgefertigten, kistenartigen Gebäudeteilen bestehen. Das 2003 errichtete Pekinger Krankenhaus diente auch als Vorlage für Krankenhäuser, die zur Behandlung des Ebola-Virus in Liberia eingerichtet wurden.

和之前这所医院一样,新的武汉医院采用预制砌块进行建造。2003年的北京医院同时也是抗击埃博拉病毒时,在利比里亚建造的医院的模板。

Ankommende Patienten wurden dort in „infiziert“, „möglicherweise infiziert“ und „nicht infiziert“ eingeteilt. Um eine mögliche Ansteckung im Krankenhaus zu vermeiden, gab es zwei Pufferzonen und zwei Gehwege für Infizierte und Nicht-Infizierte.

在那里的病人被按照“确诊病例”“疑似病例”和“未被感染”分区管理。为了避免造成在医院内感染,在受感染人群和未被感染人群之间有两处缓冲区以及两条走道。

 

现在,有很多在德国的小伙伴们都在为武汉、为湖北募捐,德语君真的好感动~

就目前数据来看,此次病毒并不如SARS那样凶险,大家完全不需要惊慌,只要做好防护措施,安安心心宅在家就好。

德语君相信,不管多大的危机,我们都一定可以再次一同携手度过!

 

编译:喵

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!