从语言学的角度来看,日耳曼语族下分为东、西、北日耳曼语支,英语和德语同属于西日耳曼语支,算是“表兄弟”了。所以这两种语言有很多相似点,容易混淆。

 

20世纪后半叶,语言学家把西日耳曼语支做出了如下的划分:

图源:wikipedia

大部分国家名称,在德语和英语里的写法都非常相似,如:

俄国:Russland(德语)、Russian(英语) 

法国:Frankreich(德语)、France(英语)

西班牙:Spanien(德语)、Spain(英语)

 

德语和英语尽管有亲戚关系(同属于西日耳曼语支),但是“德国”这个词在英语里完全是另一个样子。公元前51年,凯撒大帝把生活在莱茵河两岸的人命名为高卢人和日耳曼人,之后日耳曼(germanisch)这个词就用来指代日耳曼部落的人。

欧洲人文主义时期,人们从古籍中借用Germania,在新拉丁语中赋与其“Deutschland”的意思。16世纪时英语和罗曼语族的一些语言开始使用这一概念,比如罗马尼亚语、意大利语等。

也就是说,英语中的Germany以及German其实是来自于拉丁语,而德语里的Deutschland以及Deutsch却和古高地德语有关。

 

相信很多人也经常混淆德语和英语。明明外形相似的两个词,含义可能会完全不同。当你在跟别人闲聊时用错了词,一不小心就尴了个尬。在德语中,人们对这类单词也有个可爱的昵称 “falsche Freunde”。

 

下面,就让我们来认识几个falsche Freunde吧!

 

在说德语时,作为秃头少女的我们可再也不能用bald啦。众所周知,bald在英语中有“秃头”的意思。但在德语里,bald则是“demnächst,不久,马上”的意思。“秃头”的德语表达是kahl或者glatzköpfig.

 

英文单词fabric与德语单词Fabrik虽只有一个字母不同,但在意思上可千差万别。英语fabric是“织物”的意思,而德语Fabrik则是“工厂”的意思。德语中,只有Stoff能表达英语中fabric的意思。

 

还有一个德国人经常用错的英语词就是bodybag。在德国人眼中,bodybag就是“挎包”,而这个词的意思实际是“装尸体的袋子”。当你把这个词用错的时候,后果不堪设想!bodybag的德语同义词其实是Leichensack。而Umhängetasche才是德国人想要表达“挎包”的词。

 

当别人问你英语的glance在德语中是Glanz还是Blick时,我想大部分人都会选前者,但结果却应该是后者。glance的意思是“一瞥”,而Glanz则是“光辉,光芒”的意思,它只是在外形上迷惑了许多人。

 

下面,我们来做一个小测试,以下哪个词不是英语单词?

Kitsch, Hinterland, Waldeinsamkeit

答案当然是Waldeinsamkeit,-keit可谓是典型的德语词后缀,这一点学德语的人可不能忘记哦!

Kitsch在德语和英语中都表示“拙劣的艺术品“;Hinterland在德语和英语都有“腹地”之意。

 

当然,除了这两个词外,德语中还有很多与英语单词外形相同意义也相同的词,

例如:vase-Vase 花瓶

           stress-Stress 压力

           nest-Nest 巢

           computer-Computer 电脑

 

总而言之,会混淆德语和英语是每个学德语说德语的人都会遇到的难题。那怎样做才能尽可能地避免这种情况的发生呢?答案当然是记单词记单词记单词啦!只有不断地积累,才能更好的运用!快跟德语君一起拿起小本本愉快地记单词吧!

 

编译:@卤蛋

声明:本文由沪江德语原创编译,素材来自,未经允许,请勿转载!如有不妥,欢迎指正!