导语:因为有德语区,所以瑞士人基本上都会说德语,虽然带有很重的地方口音。但在和德国人讲话的时候,他们会切换到标准德语模式,并且坚信不疑,德国人一定能完全听懂。然而,事实并非如此,瑞士德语说起来简直就是另一门语言啊…一位瑞士小姐姐向我们吐槽,她与德国人交流时的几个尴尬又好笑的误解。

 

Ich stamme aus der wunderschönen Schweiz, wo ich auch arbeite und lebe. Ich habe privat als auch geschäftlich viel mit Deutschen zu tun. Zu lustigen Situationen und Missverständnissen kam es mehr als genug, denn gewisse Wörter und Satzkonstruktionen – so Deutsch sie auch klingen mögen – existieren eben nur im Schweizerdeutsch.
我出生在美丽的瑞士,这也是我生活与工作的地方。因公因私我自己也和德国人打过很多交道,常会有些很好笑的事情和误解发生。因为有些挺起来非常“德国”的字词和句型,实际上只存在于瑞士德语当中。

 

Wenn der Weg am Ziel vorbei führt:
产生误解:

Starten wir mit einer simplen Wegbeschreibung. Wenn wir dir sagen: «Beim nächsten Rotlicht links abbiegen, dann direkt nach dem Fussgängerstreifen rechts parkieren und bis zum Kreisel laufen», dann meinen wir nicht, dass du zuerst nach einem Bordell suchen musst, bevor du den Blinker setzt und über einen Streifen mit Fussgängern fährst. Auch sind keine Spielzeuge im Spiel, die sich im Kreis drehen und du brauchst definitiv nicht ans Ziel zu joggen. Nein, du sollst einfach an der Ampel abbiegen, beim Zebrastreifen rechts parken und den restlichen Weg bis zum Kreisverkehr zu Fuss gehen.
首先,让我们来看一个简单的指路的例子。当我们对你说,“在下一个红灯左转,在行人条纹线之后靠右停车,然后跑去陀螺那儿”,我们的意思不是让你先找红灯区,再把车开过一个有行人走在上面的条纹图案。并且我们也不是真的说有个陀螺,或者你得慢跑去目的地。不,你只需要在红绿灯处拐弯,在斑马线右边停车,然后走去环岛那儿。

 

Rotlicht:

德国人:红灯区

瑞士人:(交通信号灯)红灯

 

Fussgängerstreifen:

德国人:行人的条纹(??)

瑞士人:人行横道

 

Kreisel:

德国人:陀螺

瑞士人:环岛

 

Ich mach mal kurz ein Telefon:
我弄个电话:

Wir Schweizer sind zwar grosszügig und gut gebildet (selbstverständlich ausnahmslos). Trotzdem, wenn wir dir später noch ein Telefon geben wollen oder kurz noch eines machen müssen, dann bedeutet das nicht, dass wir Ingenieurfähigkeiten in die Wiege gelegt bekommen haben und tatsächlich so reich sind, dass wir dir hin und wieder ein Telefon schenken können oder schnell mal eines entwickeln. Nein, wir wollen dich einfach nur anrufen.

我们瑞士人虽然很慷慨而且受过良好教育(显然无一例外)。但当我们对你说,之后想给你一个电话,意思不是我们懂得制造电话的技术或者富得流油,要送一部电话给你。不,我们只是想打个电话给你。

 

ein Telefon machen/geben: 

德国人:造个电话/给个电话

瑞士人:打个电话

 

WG-Leben:
合租生活:

Bist du leicht irritiert, wenn dich dein Schweizer WG-Mitbewohner mit dem Satz begrüsst: «Ich hoffe du hast Hunger (bist hungrig) und magst Teigwaren mit Peperoni (Nudeln mit Paprika) und Rahm (Sahne)?» Was denkst du denn erst, wenn er dich höflich bittet, morgen Posten (Einkaufen) zu gehen und im Gang (Flur) den Boden aufzunehmen (zu wischen)? Ganz bestimmt erwartet ein Schweizer hier nicht, dass du mit Aufnahmegerät bewaffnet, nach Geräuschen im Boden suchst. Ach ja, und falls wir den Boden dann tatsächlich nur gewischt haben möchten, dann solltest du nicht zum Wischmopp, sondern zum Besen greifen.
当你的瑞士合租室友这样和你打招呼:“我希望你肚子饿了,并且想来点加了彩椒炒面和奶油?”你是不是会感到有点被冒犯?当他彬彬有礼地请求你,明天去邮局(去购物),并且把通道(走廊)上的地板掀起来/擦地,你第一反应会是怎么样的?但其实,一个瑞士人肯定不是要你真的用机器把地板掀起来。当然了,如果我们真的只是说擦地,你也只需拿扫帚,而不是抹布。

 

den Boden aufnehmen:

德国人:把地板掀起来

瑞士人:扫地

 

Party – oder wenn wir in den Ausgang gehen:
派对——或者我们要出门时

«Wenn wir das Puff in der Küche beseitigt haben, gehen wir in den Ausgang eins ziehen. Ich habe Lust auf eine Stange», sagt dein Mitbewohner. Dir kommt das einmal mehr Spanisch vor, denn seit wann ist die Küche ein Bordell, wo kommt hier eine Stange ins Spiel und woran sollst du genau ziehen? Vergiss deine schmutzigen Gedanken, wir wollen nur das Chaos beseitigen, bevor wir ausgehen und mit dir ein kühles Blondes trinken.
你的室友说,“当我们清除了厨房里的妓院,就去门口抽一根吧,我想要来一根。”你可能觉得很奇怪,厨房什么时候成了红灯区了,怎么要抽一根了?你要抽啥?忘了你那些龌龊思想吧,我们只是想要在离开之前收拾干净,然后和你一起喝杯冰啤酒。

 

Stange:

德国人:一根,一条

瑞士人:(玻璃杯容量)0.3L的啤酒

 

Kurz: Liebe Freunde aus Deutschland, vielen Dank für diese Momente der Unklarheit, es ist uns eine Freude mit euch zu leben! Und solltet ihr mal gar nichts mehr verstehen, dann bringen uns folgende vier Worte schnell zum schweigen: «Jetzt halt den Schlitten»!
简短来说:亲爱的德国朋友们,感谢这些产生误解的时刻,很高兴和你们一起生活!如果你们实在没法理解我们说的话,那么这四个字会让我们迅速闭嘴:“停下雪橇!”

 

参考来源:

 

编译:@寺栖目

声明:本文章系沪江德语编译整理,图片来源图虫,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!