新冠病毒来势汹汹,不仅严重威胁着人类的健康,还对全球经济造成了巨大影响。商场关门、居家隔离、租期无期限延长……不管是商家还是普通人,房租都是难过的坎儿。运动商品巨头阿迪达斯却闹出了拖欠房租的“丑闻”……

 

Wegen der Corona-Krise hat Adidas angekündigt, Mietzahlungen für seine Filialen im April auszusetzen.
由于新冠病毒疫情,阿迪达斯宣布将在4月暂停支付商店租金

Bei deutschen Politikern sorgt das für große Empörung. Arbeitsminister Hubertus Heil bezeichnete das Verhalten von Adidas als unverantwortlich. Der Konzern habe in den vergangenen Jahren hohe Gewinne erzielt. ,,Jetzt müssen alle die Krise gemeinsam schultern (...) Alle sind gefordert, sich nicht wegzuducken." Und Justizministerin Christine Lambrecht sagte: ,,Wenn jetzt finanzstarke Unternehmen einfach ihre Mieten nicht mehr zahlen, ist dies unanständig und nicht akzeptabel".
德国政界人士对此极其愤慨。劳工部长休伯特斯·海尔认为阿迪达斯的行为不负责任。该集团近年来取得了高额利润。“现在所有人都必须并肩对抗危机(...),每个人都不能逃避。”司法部长克里斯汀·兰布雷希特也表示:“如果财务实力雄厚的公司不再支付房租,那是不得体也不可接受的”。

 

„Es geht uns nicht darum, die Miete für den April nicht zu bezahlen. Es geht lediglich um eine Stundung", sagt Unternehmenssprecher Jan Runau. Adidas sei dazu mit den betreffenden Vermietern in engem Austausch. ,,Unsere Vermieter, große Immobilienvermarkter und Versicherungsfonds, haben für diese Maßnahme überwiegend Verständnis gezeigt. Privatpersonen, vier an der Zahl, sind von dieser Stundung ausgenommen und erhalten Ihre April-Miete wie gewohnt", so Runau.
我们不是不付4月份房租,只是延期付款。公司发言人Jan Runau表示。对此阿迪达斯与所涉及的出租方保持着紧密沟通。“我们的房东,大型房屋营销商和保险基金,对这项举措表示出广泛的理解。有四位私人房东,对他们,不存在延迟付款,他们会照例获得四月份房租。”Runau表示。

 

Laut Unternehmenschef Kasper Rorsted kann Adidas derzeit weltweit nur in drei Ländern normal seinem Geschäft nachgehen: "Damit wurde auf einen Schlag fast unser gesamter Vertrieb eingestellt; wir erwirtschaften, wenn man den Onlinehandel abzieht, normalerweise 60 Prozent unseres Umsatzes in diesen Märkten, der ist einfach weg" Der E-Commerce wachse zwar stark, stehe aber nur für 15 Prozent des Geschäftes.
根据公司老板Kasper Rorsted的说法,阿迪达斯目前只能在全球三个国家/地区正常开展业务:“因此,我们几乎所有的销售都突然中断了;除去网购生意,我们通常有60%的营业额来自那些中断了的线下市场,现在这块收入就没有了。“电子商务虽然发展迅速,但仅占业务的15%。

 

【词汇积累】

ankündigen vt. 宣布;预告

aussetzen vt. 延缓;驱逐;使遭受 vi. 中断

als etwas. bezeichnen 把……称为……

erzielen vt. 获得

schultern vt. 扛

mit jm. im Austausch 与某人交流

Stundung f. 延期付款

auf einen Schlag 一下子,突然

erwirtschaften vt. 挣得

 

【知识拓展】

大公司理直气壮拖欠房租的法律依据     

Die Konzerne nutzen ein Gesetz, das der Bundestag diese Woche verabschiedet hat. Demnach darf Mietern wegen Zahlungsrückständen infolge der Pandemie drei Monate lang nicht gekündigt werden. Die Regelung bezieht sich auf Wohn- und Gewerbemieten und gilt zunächst bis Ende Juni.
这些公司利用了联邦议院本周(3.25)通过的法律:租户受疫情影响造成的房租拖欠在三个月的时限内不会被解约。该法规涉及住宅和商业租赁,有效期至6月底。

 

【相关推荐】

疫情之下,少了中国人的买买买,德国经济损失有多惨重?

德国黑森州财政部长自杀!疑因疫情压力崩溃...

 

译:@才能没马蹄

声明:本文的中文翻译系沪江德语原创,德文素材来自,未经许可,禁止转载。如有不妥,敬请指正!