导语:因理智冷静的领导作风和有力的疫情防控成效,德国总理默克尔在美国受到了诸多媒体的追捧,并被标榜为特朗普的反面和美国学习的榜样,以此抨击特朗普。这在美国掀起了一股“默克尔崇拜”风潮。

 

Er habe endlich herausgefunden, wen der absehbare demokratische Präsidentschaftsbewerber Joe Biden zur Kandidatin als US-Vizepräsidentin wählen könnte, schrieb der „New York Times“-Kolumnist Bret Stephens am Dienstag: „Vertrauen Sie mir, sie ist perfekt.“Der einzige Nachteil sei, dass man für diese Person die amerikanische Verfassung ändern müsse – „ansonsten ist Angela Merkel meine Wahl“.

 

《纽约时报》专栏作家布莱德·史蒂芬在周二发表的文章中写道:“相信我,她是完美的。”他现在终于知道,美国总统候选人乔·拜登可以选谁作为副总统候选人了。唯一的麻烦就是美国可能得为她修改法律了。“要不然我就选安格拉·默克尔了。”

 

 

Doch die Sympathie für Merkel kommt in diesen Tagen nicht irgendwo her. In der Corona-Krise sehen Amerikaner in der deutschen Bundeskanzlerin eine erfahrene, verlässliche, rationale Regierungschefin – und damit ein Gegenbild zu Donald Trump. Ausgerechnet im Herbst ihres politischen Wirkens herrscht in den USA „Merkelmania“

 

然而,这段时间里美国人对于默克尔的欣赏却并非空穴来风。在这场新冠危机中,德国总理默克尔成为了美国人眼中的经验丰富、值得信赖和理性明智的政府领导人,还因此被当作特朗普的反面教材。讽刺的是,在默尔克的执政生涯走向结束之时却偏偏出现了一股“默克尔崇拜”潮。

 

Gewiss, Angela Merkel ist schon lange eine Heldin für das linksliberale Amerika. „Angela Merkels wissenschaftlicher Hintergrund könnte Deutschland retten“ lautete die Überschrift zu einem langen Text in der Zeitschrift „The Atlantic“. Die Autorin Saskia Miller schwärmt von Merkels „charakteristischer Rationalität“, ihrem „analytischen, nicht emotionalen und vorsichtigen Führungsstil“. Merkel genieße in Deutschland ein „hart erarbeitetes“ Vertrauen. In Pandemie-Zeiten sei „stetige und vernünftige Führung plötzlich wieder in Mode“. Millers Fazit: Als Naturwissenschaftlerin und mit 30 Jahren politischer Erfahrung „ist Merkel in Höchstform“.

 

毋庸置疑,安格拉·默尔克一直以来都是美国左翼自由派的偶像。美国杂志《大西洋月刊》的一篇的长文以“有学术背景的默克尔能拯救德国”作为标题。作者萨斯基亚·米勒大肆赞扬了默克尔的“独特的理性”和“善于分析、谨慎小心和避免情绪化的领导风格”。她认为,默克尔在德国有着“来之不易”的信任。疫情大爆发期间,“沉稳明智的领导风格再次成为风潮。”米勒作出了这样的总结:作为一位拥有30年从政经历的自然科学学者,“默克尔堪称完美”。

图源:dpa

 

Auch beim Medienauftritt schneidet sie besser ab: Trump fabuliert täglich stundenlang in seinen Briefings herum, zankt sich dabei mit Reportern. Experten an seiner Seite widersprechen seinen „Fake news“ immer häufiger vor laufender Kamera. Dagegen kommt Merkel mit ihren fundierten, knappen Reden gut an. Ein CNN-Reporter: „Sie steht für das Prinzip: Weniger reden, mehr Führung.“

 

在媒体面前,她也表现得更为得体。特朗普每天花几个小时在通告里胡说八道,并与记者们争吵。即使是特朗普阵营中的专家也越来越频繁地在录制镜头前质疑他的“假新闻”。与此相反,默克尔则以其有理有据、简洁有力的演说而受到好评。美国有线电视网CNN 的一位记者如此评论默克尔:“她代表着一种原则,那就是少说话,多做事。”

 

Der Fernsehsender CNN befasste sich kürzlich gar damit, was „Donald Trump von Angela Merkel über den Umgang mit dem Coronavirus lernen kann“. Die Vereinigten Staaten könnten sich an Deutschland orientieren, weil es ebenfalls ein föderaler Staat sei. Der Föderalismus sei nicht dazu da, um Verantwortung loszuwerden, wird Merkel zitiert. Ganz anders in den USA: Im Verhältnis zwischen Washington und den 50 Bundesstaaten ist allerhand Luft nach oben. Wechselseitige Schuldzuweisungen zählen zum täglichen Geschäft in der größten Krise seit Jahrzehnten. Merkel, die in der Öffentlichkeit selten, nüchtern und spröde bis langweilig auftritt, wird in den USA nun als wohltuendes Gegenbeispiel zu Trump gesehen.

 

美国有线电视网CNN甚至在最近发文提出“唐纳德·特朗普在应对新冠肺炎上可以从安吉拉·默克尔身上学到什么”。CNN认为,美国可以向同为联邦制的德国学习,并引用了默克尔的话:联邦制度并不意味着抛弃责任。如今,美国与德国截然不同的是,华盛顿和其他50个州之间的关系仍然有很大的改善空间。在这场数十年来最严重的危机中,相互推卸责任俨然成为了日常。默克尔这位以审慎冷静到有点沉闷的形象偶尔在公众面前抛头露脸的领导人,如今正在被美国人当作特朗普的正面榜样。

 

词汇拓展:

absehbar  Adj. 不久后的,可预见的;

verlässlich Adj. 可靠的,值得信赖的;

ab/schneiden  取得某种结果,成绩;切下;阻断;

sich an jw./etw. orientieren 遵循,以……为导向;

Fazit,-en  f. 总结

 

相关推荐:

德国确诊超10万!出动军队押送战疫物资,因怕美国强抢?

默克尔哈佛演讲,句句暗讽特朗普?

 

文章来源:

Welt/Politik/4190768-Gegenmodell-von-Trump-Viel-Lob-Merkelmania-in-den-USA

Merkelmania-in-den

 

译者:@Elvina

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正!