导语:两天前,萨尔察塔尔市霍恩施泰特市,一名44岁的德国议员被闪电击中导致身亡。细述案发过程后,谁也无法料到这个结局…

 

Zwei Tage nach dem tödlichen Blitz-Unfall, bei dem ein 44-jähriger Mann in Höhnstedt (Gemeinde Salzatal) ums Leben gekommen ist, sitzt der Schock in der Weinbau-Gemeinde tief. Nico K. hatte am Samstagabend an einer Grillfeier auf einem Privatgrundstück in einem Wald teilgenommen, berichten andere Gäste der Feier der MZ.

一名44岁男子在萨尔察塔尔市霍恩施泰特市遭雷劈身亡,这起雷击事故的两天后,此葡萄酒种植区的人们仍深感震惊。据其他宾客给Mitteldeutsche报纸的描述,死者Nico K.于周六晚上参加了在森林私人土地上举行的烧烤派对。

 

Von einem Gewitter habe zunächst keiner der rund 20 Gäste etwas mitbekommen, es habe nicht gedonnert, sondern nur gegen 20.45 Uhr angefangen, stark zu regnen. Der später vom Blitz Getroffene sei aufgestanden, vermutlich um zu sehen, wie die Wassermassen vor dem Grundstück einen Abhang hinabfließen. Offenbar war dabei ein Blitz in einen hölzernen Strommast eingeschlagen, in dessen Nähe das Opfer stand.

最初,参加派对的约20位客人中没有一个人注意到下的是雷雨,毕竟当时并没有打雷,只是在晚上8:45时开始下大雨。后来,Nico K.站起身,大概是想看看雨水是如何从坡地前流走的。显而易见的是,一道闪电击中了木制电线杆,当时死者就在旁边站着。

 

Zunächst hatte es geheißen, der Mann habe am Mast seine Notdurft verrichten wollen. Die anderen Gäste glauben das aber nicht. Wie der Mann vom Blitz getroffen wurde, habe niemand direkt gesehen. Nico K. war Unternehmer, im Gemeinde- und Ortschaftsrat tätig und hinterlässt einen erwachsenen Sohn. (mz)

起初有人说,那个男人只是想在电线杆旁方便一下。但其他客人并不这样认为。没有一个人直接目睹到,这个人是如何被闪电击中的。 Nico K.是一位企业家,在市政府和地方议会工作,有一个已成年的儿子。

 

词汇拓展:

ums Leben kommen 毙命、丧生

das Gewitter, - 雷雨,暴雨

donnern vi. 打雷

der Abhang, die Abhänge 斜坡

der Strommast, -en 电线杆

 

素材来源:

3354

 

译:燕子鱼

声明:本文系沪江德语整理翻译,图片来源图虫,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!