导语:近日,德国明镜周刊发布了一则关于上海相亲角的视频报道,视频本来看似没什么毛病,德国网友却为了上海阿姨说的一句“不要嫁给外国人”闹翻了天……

 

8月3日,明镜周刊发布一则名为“Es geht nicht um Liebe, sondern um Geld”(在这里,爱不重要,钱才重要)的视频报道,向大家介绍了著名的上海人民公园相亲角以及中国相亲的现状

 

(截图来源:spiegel.de)

 

视频报道的内容围绕几个关键词句展开:中国相亲现状、上海人民公园、父母帮选对象、钱比爱更重要。在视频中,爸爸妈妈、爷爷奶奶们坐在路边,在面前撑开一把伞,上面贴着自家孩子的介绍以及对对象的要求。在人民公园,父母们交换着自己孩子的信息,互相比较筛选是家常便饭:多大年纪?身高体重多少?什么学历?年收入多少?有房有车吗?

(截图来源:spiegel.de)

 

看上去就是一个平平无奇的国情科普视频,评论区里某些德国网友却坐不住了,开始指责视频中有种族歧视……引起争议的原因主要有两个。第一,视频简介有一定的误导性:Mütter und Väter versuchen, ihre Kinder zu verkuppeln. Nur bitte nicht an Ausländer!(爸爸妈妈们试图给自己的孩子撮合对象,只是不考虑外国人!)第二,视频最后上海阿姨说的一番话也容易让人产生误会,阿姨不愿意让自己的女儿嫁给外国人,因为他们都太开放了,说不定会带有性病,而且外国人都过于肥胖了......

(截图来源:spiegel.de)

 

因此,有些网友指责这是种族歧视,认为中国人的观念十分落后:

 

Sollte es sich bei den Chinesen etwa um Rassisten handeln oder haben sie nicht verstanden was das ist.

(中国人应该是种族主义者,或者说他们根本就不知道种族主义是什么。)

 

Ich kenne im engen Umfeld mehrere Leute die in jüngster Zeit teilweise jahrelang in China lebten und alle berichteten wie rassistisch sie dort behandelt worden seien.

(我认识几个最近在中国生活的人,其中一些人已经在中国生活了好多年,他们全都表示自己在中国受到了种族歧视。)

 

In China ist ein Rassismus extrem verbreitet und sozial akzeptiert, bei dem wir Europäer deutlich zweitrangig sind. Völlig unmaskiert tritt dieser Rassismus bei chinesischen Projekten in Afrika auf.

(在中国,种族主义极为普遍,而且被社会所接受,不过我们欧洲人其实不是最主要的受歧视人群。在非洲的工程项目里,中国人往往会体现出毫无掩饰的种族主义。)

 

但更多人表示,这应该是明镜周刊故意搞的噱头,其实在中国根本不存在所谓的“外国人歧视”:

 

Du meine Güte wo war das was von Rassismus zu sehen oder zu hören? Nur weil Ausländer alle dick sind. Und das die westliche Welt immer dicker wird ist ja schon des öfteren sehr gut belegt worden. Also tut was dagegen dann gibts von der chinesischen Mama auch nichts zu meckern. Ich fand sie total cool.

(天啊,哪里体现了种族主义?就因为有人说外国人都是胖子吗?西方国家的人本来就越来越胖了,这是有足够证据的。这位中国妈妈并不应该受到指责,我觉得她说得完全没问题。)

 

Ich denke, dass das Video nicht auf Fakten beruht. Die Ausländerfeindlichkeit, die der Artikel ausdrückt, stimmt nicht. Man muss nicht vergessen, dass sogar im weltoffenen Shanghai älter Menschen kein Englisch sprechen. Welche Mutter oder welcher Vater möchte schon, dass ihr Kind einen Partner oder eine Partnerin wählt, mit dem oder der man nicht sprechen kann? Ich lebe seit fünf Jahren in Shanghai und erlebe eine Freundlichkeit im Alltag mit Personen in Läden und in der Metro, im Bus oder in Cafeterias, die sehr angenehm ist.

(我不认为这个视频是基于事实的,视频里表达的排外情绪并不属实。大家不要忘了,即使在上海这样的国际大都市,老年人也不是都会说英语的。有哪位母亲或父亲不希望能和自己孩子的对象交流?我在上海生活了五年,每天都能体会到人们在商店、地铁、公交车、咖啡馆里的友善,非常愉快。)

 

Es gibt genug gemischte Paare in China. Und glauben Sie mir, in der Vergangenheit hatten Ausländer dort viele Privilegien. Die Leute dort sind extrem gastfreundlich, mehr als hierzulande, glauben Sie mir.

(中国有很多跨国夫妻,相信我,以前外国人在中国有很多特权。那里的人非常好客,比对自己国家的人还好客,相信我。)

 

(截图来源:spiegel.de)

 

当然,也不要完全被这些评论带歪了,其实视频本身还是想介绍中国的相亲现状,只不过因为一两句话放大了文化矛盾。大部分网友就标题中“结婚到底是出于爱还是出于金钱”这个问题表达了自己的看法。

 

看不起上海相亲角的:

 

Danke, hab mich gut amüsiert, hahaha.

(谢谢,有被笑到。哈哈哈。)

 

Gibt's in China kein Internet? Oder warum klebt man Annoncen auf Regenschirme? China ist manchmal sehr fremd.

(中国不是有互联网吗?为什么要在雨伞上贴广告?中国有时候真让我感到陌生。)

 

也有客观分析这个现象的:

 

In China heiratet inzwischen die Mehrzahl der Menschen ohne Verkupplung durch die Eltern. Dieser Heiratsmarkt in Shanghai ist inzwischen eine Art Touristenattraktion, aber längst nicht mehr typisch.

(在中国,现在大多数人结婚都不是靠父母做媒。上海的这个相亲角现在已经成为旅游景点了,早就不能代表整个中国的相亲现状。)

 

Mit 26 ist eine Frau in China nicht mehr zu verheiraten, so die allgemeine Tradition. Also geht es sicher nicht um das Geld. Man will das Kind auch glücklich haben, Enkel im Hinterkopf, vielleicht auch die eigene Versorgung im Alter.

(按照传统观念,中国女性26岁之后结婚就算晚了。所以这其实不是钱的问题,人们其实是想早点要孩子、抱孙子,他们或许考虑的是自己以后的养老问题。)

 

不过大部分德国网友都表示,不仅是在中国,在任何地方,结婚都不能完全摆脱金钱的影响,包括德国人自己也是:

 

Aus Liebe zu heiraten ist Quatsch, Liebe entwickelt sich über Jahre des Zusammenlebens! Menschen die sich nach einer Woche, einem Monat oder einem Jahr die Liebe gestehen, wissen nicht wie das Wort geschrieben wird. Zitat eines Weisen aus der Antike: Heirate nicht den du liebst, liebe den du geheiratet hast!

(为爱结婚完全就是无稽之谈,爱情是在多年的相处中发展出来的! 只花了一周、一个月、一年就互相表白的人,都是不懂爱的人。古代智者有一句名言:“不是娶你爱的人,是爱你嫁的人!”)

 

„Es geht nicht um Liebe, sondern um Geld.“…wie überall auf der Welt! Dazu das alte deutsche Sprichwort: „Wer nichts erheiratet und nichts ererbt, bleibt ein armer Luder, bis er sterbt.“ Liebe muß man sich eben „leisten“ können!

(“在这里,爱不重要,钱才重要。”……全世界都是如此!还有一句德国老话是这样讲的:“通过结婚什么都没得到、什么都没继承的人,一辈子都是一个贫穷的可怜人。”爱需要“承担”得起!)

 

当然,不可否认的是,中国父母确实很操心儿女的婚姻问题。相比之下,德国父母一般比较少干预儿女的情感问题,但也有很多大龄男青年、女青年为自己的婚姻感到担忧,所以现在相亲app、相亲节目也比较多,甚至还出现了德国特色的裸体相亲节目

(图片来源:promiflash)

 

素材来源:

https://www.spiegel.de/politik/ausland/hochzeitsmarkt-in-shanghai-es-geht-nicht-um-liebe-sondern-um-geld-a-8060a1e4-4e2b-42b6-9af8-25bdf3884338

 

【相关推荐】

在德国一辈子不结婚会怎样?

和自己结婚成新潮流!德国年轻人越玩越大...

德媒:为什么中国的年轻人越来越不想结婚了

 

编译:@盆盆草

声明:本文系沪江德语原创,未经许可,禁止转载。如有不妥之处,欢迎指正!