导语:近日,德国软件公司“Netzwelt”收到来自中国的一个不明包裹,其中竟是一袋看似极其普通的种子,到底是谁寄出的?目的为何?个中真相扑朔迷离。

图源:rtl.de

Die Redaktion der "Netzwelt" hat sicherlich schon einiges gesehen in der großen bunten Online-Welt - aber das hier war wirklich eine ganz seltsame Geschichte. "Details wie eine alte Handynummer im Anschriftenfeld, die Aufschrift 'rose Stud earrings' und der grüne Aufkleber der Deutschen Post in Niederaula 'Von zollamtlicher Behandlung befreit' weckten Neugier. So war das Erstaunen groß, denn im Innern des Umschlags befand sich lediglich ein kleines Tütchen mit nicht näher spezifizierten Samen", beschreiben die Kollegen das Phänomen.

"Netzwelt"的编辑们当然已经在五彩缤纷的网络世界里见识过许多奇闻趣事,但这次真的是一段十分少见的经历。“地址栏中的手机旧号码、说明栏的‘玫瑰耳环’和下奥拉的德国邮政绿色贴纸(免关税待遇)等细节引起了大家的好奇。更令人惊讶的是,信封里只有一个装有不明种子的小袋子。”员工描述道。

 

Die "Netzwelt"-Redakteure sind nicht die einzigen Empfänger eines solch mysteriösen Samen-Pakets. Bereits in der vergangenen Woche gab es Berichte, dass US-Amerikaner Pakete mit geheimnisvollen Samen erhielten, die sie aus China oder Singapur per Post erreichten.

"Netzwelt"的编辑并不是这种神秘种子包裹的唯一接收者。上周有报道称,美国人同样收到这样的包裹,是从中国或新加坡寄来的。

 

Die unbekannten Samen lösten bei den Empfängern und bei der US-Regierung Riesen-Beunruhigung aus. Die üble Befürchtung: Das Saatgut ist eine Art Bioterror-Angriff. Eine Abteilung des US-Landwirtschaftsministerium USDA warnte deswegen auch davor, das Saatgut zu pflanzen. Und bat die Empfänger gleichzeitig, ihnen die Samen zwecks Untersuchung zuzusenden.

未知的种子引起了接收者和美国政府的极大不安。他们所谓的担忧的是:这些种子是一种生物恐怖袭击。美国农业部的一个部门也警告民众不要种植这些种子,同时要求接收人把这些种子送给官方调查。

 

Wahrscheinlicher ist aber das Szenario: Es handelt sich um sogenanntes "Brushing scam". "Brushing" ist eine Betrugsmasche, die gerne im E-Commerce eingesetzt wird. Ein Verkäufer möchte seine Bewertungen verbessern, indem er gefälschte Bestellungen aufgibt. Entweder er zahlt jemandem einen kleinen Betrag für eine gefälschte Bestellung oder verwendet einfach die Adress- und Email-Informationen einer anderen Person. Versendet werden dann leere Packungen oder sehr preiswerte Ware. Ist ein Kauf von einer E-Commerce-Plattform bestätigt, kann der Verkäufer dadurch sein Ranking im System aufwerten.

但这种情况更可能是:"刷单骗局"。"刷单"是一个骗局,经常使用在电子商务领域中。卖方希望通过下假订单来改善他们的评论。要么雇人来制造假订单,要么直接使用其他人的地址和电子邮件信息。然后发货寄出空包裹或非常便宜的货物。如果确认是从电子商务平台购买的,卖方可以因此提升其在系统中的排名。

 

Mittlerweile dürfte aber klar sein: Um Bio-Terror handelt es sich nicht. Bei dem Saatgut handelt es sich wohl tatsächlich um harmlose Samen. "Wir haben 14 verschiedene Arten von Samen identifiziert, darunter Senf, Kohl, Morning Glory und einige der Kräuter wie Minze, Salbei, Rosmarin, Lavendel, dann andere Samen wie Hibiskus und Rosen", sagte Osama El-Lissy, ein USDA-Administrator.

然而,与此同时,应该清楚的是,这不是生物恐怖主义。种子可能实际上是无害的种子。美国农业部署长奥萨马·艾尔-利西(Osama El-Lissy)说:"我们已经鉴定出了这些种子的14种不同类型,包括芥末、卷心菜、牵牛花以及薄荷、鼠尾草、迷迭香、薰衣草等一些草药,然后是芙蓉和玫瑰等其它种子。

 

Trotzdem rät die Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung laut "Netzwelt" den Empfängern solcher Pakete: "Sie können sich an den für Ihren Wohnsitz zuständigen Pflanzenschutzdienst wenden oder das Paket über den Hausmüll (nicht Biomüll) entsorgen." Denn durch Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse könnten Schädlinge und Krankheiten nach Europa und Deutschland eingeschleppt werden. "Daher gibt es EU-weite Einfuhrbeschränkungen und -verbote für Unternehmen oder Reisende", so die Behörde.

然而,联邦农业和食品研究所建议此类包裹的接受者:“您可以联系负责您所在地区的的植物保护服务部门,或通过生活垃圾(不是有机废物)处理包裹。”这是因为病虫害可以通过植物或植物制品传播到欧洲和德国。“因此,欧盟范围内有针对企业和旅行者的进口限制,”研究所人员表示。

 

〖实用表达〗:

das Anschriftenfeld 地址栏(信件)

zollamtlich adj 海关的

die Betrugsmasche,-n 骗局

aufwerten vt. 使升值,提高

einschleppen vt. 带入

 

〖相关推荐〗:

榴莲在德国成“生化武器”?一邮局被榴莲包裹坑惨了……

双十一的快递还没到?德国快递巨头DHL笑了…

 

素材来源:

https://www.rtl.de/cms/mysterioese-saatgut-paeckchen-aus-china-verunsichern-empfaenger-4589780.html

 

译:@Elaine

声明:本文由沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥,敬请指正。