导语:各位留德的小伙伴们,在经历了中国教育与德国教育的双重洗礼后的你们,是否对德国的教育体系有了新的认知呢?那么德国人眼中的中国教育体系又是啥样的呢?今天就让我们一起来看看吧!

 

德国媒体笔下的中国教育

近年来,德国媒体对中国教育的报导层出不穷,其内容无外乎中国教育体制差,辍学率高,中国学生压力大和缺乏创造力的刻板印象。其中两篇最为引人注目。

 

www.faz.net:“Zwei von drei chinesischen Landkindern brechen Schule ab.”

《法兰克福汇报》:“三分之二的中国农村儿童辍学!”

 

“Auf dem Kurznachrichtendienst Wechat, der 700 Millionen Nutzer hat, auf der Twitter-ähnlichen App Weibo, die ähnliche Besucherzahlen aufweist, ja selbst auf den Seiten der Staatsmedien im Land wird eine Zahl diskutiert, die Ökonom Rozelle gar nicht selbst erhoben hat und die auch nicht neu ist, aber offensichtlich der Bevölkerung nicht bewusst: 63 Prozent der chinesischen Kinder auf dem Land brechen mit 15 Jahren die Schule ab, nach der Pflichtschulzeit bis zur neunten Klasse. China habe ein Bildungsproblem, sagt Rozelle. Es sei so gewaltig, dass es die Zukunft des Landes bedrohe, so sehr wie keine andere Widrigkeit auf dem erhofften Weg zurück an die Weltspitze.”

“在拥有7亿用户的短消息服务平台微信上,类似推特的应用程序微博上,以及甚至在该国的官方媒体页面上,都在讨论一个数字,该数字甚至连经济学家罗泽尔自己都没有提到过(但人们显然不知道这一点):中国农村地区63%的儿童在15岁接受完九年义务教育之后选择辍学。 罗泽尔说,中国教育有问题。 这问题是如此之大,以至于它威胁着该国的未来、大到比任何重返世界之巅路上的逆境更严峻。”

 

“Die Erkenntnis, dass zwei von drei chinesischen Landkindern nur die mittlere Reife erlangen, stammt aus den Zahlen, die Chinas Nationale Statistikbehörde erhoben hat. 76 Prozent der arbeitenden Bevölkerung des Landes haben nicht die Mittelschule besucht, hat die Asiatische Entwicklungsbank im vergangenen Jahr festgestellt, die Zahl bezieht sich auf das Jahr 2010.”

“中国国家统计局收集的数据显示,三分之二的中国农村儿童只读到初中。亚洲开发银行去年发现,该国76%的劳动人口没有上过高中;该数字统计于2010年。”

 

这篇报导发表于2017年,用的却是2010年的“统计数据”,且不讨论该媒体这手“洛阳铲“耍得如何,单看文中给出的数据就经不起推敲——结合《中国农村教育发展报告2015》中对农村的划分定义以及中国统计局2010年发布的《中国2010年人口普查资料》给出的数据,中国农村高中就学率应为43.29%,与文中所提辍学率63%即就学率37%有所出入。根据2010年全国第六次人口调查数据显示,中国劳动市场中,高中及高中以上文化程度的劳动力人口比例为36.29%,换言之,高中以下学历人口占比为63.71%,与文中所示的76%相去甚远。短短几行字,成千上万中国农村儿童就这样“被辍学”了。

 

www.zeit.de:“Die Kinder müssen bis zum Mond fliegen, mindestens。”

《德国时代周报》:“震惊!这些孩子(至少)要上天!”

 

“China ist eines der Länder mit der größten gesellschaftlichen Ungleichheit auf der Welt. Eine gute Ausbildung ist da eine relativ verlässliche Voraussetzung für Mittelschichtskinder auf dem Weg nach oben. Oder nur ein Mittel, um den Abstieg der Familie zu verhindern. In einer Kultur, die nach wie vor auch die erweiterte Familie streng dazu anhält, jedes Familienmitglied das ganze Leben hindurch zu unterstützen, ist der Erfolg der Kinder ein Schlüsselfaktor für das Wohlergehen der Eltern und der Großeltern in Notzeiten.”

“中国是世界上社会最不平等的国家之一。 对于中产阶级家庭的孩子来说,良好的教育是相对可靠的必要条件。 这可能也只是防止家庭崩坏的一种手段。 在大力鼓励“大家庭”在一生中要支持每个家庭成员的文化中,孩子的成功有时是父母和祖父母幸福的关键因素。”

 

“So beginnt offiziell der Eintritt in einen entscheidenden, kaum auszuhaltenden und oft demütigenden Abschnitt, "Pin Die Ma", oder: Elternwettstreit. Das Bildungssystem Chinas ist ausgesprochen korrupt, auch wenn diese Korruption manchmal gut versteckt ist. Die Lehrerinnen und Lehrer können von den Eltern außerordentlich profitieren – über deren Kinder. Es ist darum für Lehrpersonal naheliegend, Kinder aus den reichsten und am besten ausgebildeten Familien auszuwählen, um sie bevorzugt zu unterrichten. Die Belohnung erfolgt in unterschiedlicher Form: von teuren Geschenken bei offiziellen Feiern über Gratistickets für begehrte Konzerte bis zu Insidertipps für die Aktienanlage ist alles denkbar.”

“下面正式开始进入具有决定性,难以忍受且经常令人感到羞耻的部分,“ 拼爹吗”,即:家长竞赛。 中国的教育体系是彻头彻尾的腐败,即使这种腐败有时被很好地掩盖了。 老师可以通过孩子从他们的父母那里极大地受益。 因此,教学人员自然要从最富有且受过良好教育的家庭中选择孩子来为他们提供优先的教学。走后门的形式多种多样:从正式庆祝活动中的昂贵礼物,令人垂涎的音乐会的免费门票到投资股票的内部提示,只有想不到没有做不到。”

 

“An den großen Tagen des Gaokao erreicht die nationale Solidarität dann dramatische Ausmaße. In lokalen wie landesweiten Medien gibt es Berichte und Bilder: Polizeiautos machen den Weg frei für Schulbusse, sodass die Schülerinnen und Schüler die Prüfungsorte rechtzeitig erreichen; Behörden oder Unternehmen stellen in der Hitze Gratisgetränke für die Gaokao-Teilnehmer zur Verfügung; Taxifahrer chauffieren erkrankte Schüler umsonst ins Krankenhaus. In den sozialen Medien tauscht man sich über die eigenen Gaokao-Erfahrungen aus, mit Witzen über den eigenen Leidensweg, im Triumph darüber, dass man diesen Krieg überlebt hat. Es ist fast eine nationale Zeremonie der Heilung, die ein einzigartiges Band zwischen Millionen von Familien schafft. Jetzt, symbolisiert die Zeremonie, ist man bereit für die Mondlandung. Oder sogar für die Eroberung ferner Planeten.”

“在高考的伟大日子里,民族团结达到了惊人的程度。 当地和国家媒体上会有报道和图片:警车为校车开路以使学生可以按时到达考试地点; 机关或企业在大热天里为考生提供免费饮料; 出租车司机将生病的学生免费送到医院就诊。 在社交媒体上,人们戏说着自己遇到的窘境与磨难,分享自己的高考经历,以(从精神上)赢得这场战争的胜利。 这几乎是一场全国性的治愈仪式,在数百万家庭之间建立了独特的纽带。 现在,登月仪式已就绪。他们甚至可以征服更遥远的星球。”

 

这篇文章发表于2019年《德国时代周报》官网,原文很长,概括的说就是文章将中国式教育与中国社会形势结合进行分析,顺带宣传了一下西方家庭教育的优越性,字里行间透露着阴阳怪气的挖苦与嘲弄,有失偏颇。

 

我们不妨大胆推测一下,在2021年,这两家媒体将会组织一次梦幻联动,标题我都帮他们想好了:“Zwei von drei chinesischen Landkindern brechen Schule ab,zum Mond zu fliegen!”(震惊!三分之二的中国农村孩子辍学去登月!)

 

德国民众对中国教育的看法

与其说德国民众对中国教育有看法,不如说他们对中国教育体系知之甚少,甚至一无所知,当然人家也不关心这个,很少有德国人会去特别关注中国的教育体系。曾有人在Quora上提出这样的问题:“Warum wird China bei der Bildung so schlecht anerkannt?”(为何中国在教育方面如此差劲),然而令人遗憾的是,这个问题挂在平台上数年,至今没人回答。

 

所以,偶有德国人心血来潮,向周围的中国人询问关于中国教育的事情,基本上都是以下几个问题,答案我也替大家想好了:

1.中国学生都是学习机器吗?

答:对的,没错,我是一个没有感情的学习机器!

2.中国的家长总是干涉中国学生的学习吗?

答:如果督促自家孩子好好学习天天向上也算的话,那么答案是肯定的。

3.中国家长都是“Tiger Moms”(虎妈)吗?

答:不是,中国人是龙的传人,所以中国家长都是“Mother of Dragons”(龙妈)。

4.在中国被大学录取难吗?

答:不难。

5.中国大学宿舍是不是没有单间,都是4人住在一个房间里

答:基本上是的。

再问:那岂不是很糟糕,毫无隐私可言?

答:并不觉得,宿舍夜谈会,宿舍外卖大餐,宿舍五连坐了解一下,哦对了,多出来的第五个人是隔壁宿舍的。

 

研究人员的观点

外国学者对中国的教育体系也有过详细的研究与报告,相比之下,研究人员的观点更为客观中肯。德国学者Caroline Glöckne在其论文《中国教育》(《Das Bildungswesen in China 》)中认为,中国的教育事业在国内一直以来都受到高度重视,随着进入二十一世纪,政府所制定的政策在对教育体制的管控限制方面逐渐放宽,但是某些对经济发展有利的知识无法在教育中发挥令人满意的作用。这可能是由相关负责人员不够重视或经费不足所导致的。尽管人们能看到中国政府在教育规划上的努力,但是若要取得硕果,他们不得不面临两个挑战:投入更多的资金以及确保制定的政策能落实到实处。

 

【相关推荐】

晒女儿清华录取通知书被踢出群聊?中德教育存在哪些差异?

中国学生在国际评估中考了第一!考砸的德国人酸成柠檬精…

 

作者:@Tassadar

声明:本文系沪江德语原创,图片来自图虫,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!