| 节目简介:

《德语老中医》是沪江德语于2017年推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语 初级学习者常犯的发音、语法、词汇、日常用语等错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目搭配有音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队。免费订阅专辑>>>

 

| 本期节目:

BGM: ハム,Foxtail-Grass Studio - ひやむぎ、そーめん、时々うどん

 

| 本期主讲:

沪江德语名师@小幺

- 沪江德语名师,德语专业本科毕业后赴德国攻读对外德语教学及语言学研究生,现定居德国。

- 老师发音标准,尤其擅长口语,凭借多年在线德语教学经验深知学生痛点;再加上扎实的专业功底、轻松活泼的授课方式和甜美的萌系嗓音,俘获沪江网校大批粉丝。 

 

| 必备讲义:

Hallo, ihr lieben! Schön dass ihr da seid! Ich wünsche allen eine gesunde ansteckungsfreie Zeit! 大家平安!欢迎收听沪江德语和沪江网校联合推出的《德语老中医》节目!我是小幺

 

有一位小可爱在后台留言提问道:“中国足球,中国家庭,中华民族等等这一类国家名称做定语修饰名词的时候,翻译成德语,什么时候用Chinas,什么时候用chinesisch,什么时候又该用in China?

 

首先我们来了解一下它们,复习一下基础知识:

Chinas:是国家名词China的二格形式,表示从属关系,修饰名词可以前置也可以后置。

如果放在前面,修饰的名词就可以不带冠词了(比如:中国首都,Chinas Hauptstadt);如果放在后面,名词就要带上定冠词(比如:die Hauptstadt Chinas)。

chinesisch:形容词,它既可以表示“中国的”,也可以表示“中国人的,中文的”,主要做定语,修饰名词,需要进行格变化(比如:中国家庭 Chinesische Familie)。

 

那么为什么中国首都是Chinas Hauptstadt,而中国家庭我使用了Chinesische Familie?

其实很简单。当“中国”作为一个国家主体的时候,一般用Chinas。反之,如果强调的是人/语言/文化/传统等等的非国家主体的概念时,则用chinesisch,此处它的意思跟in China是一样的。



所以:

中国家庭=Chinesische Familie=eine/die Familie in China

中国家庭政策=Chinas Familienpolitik (强调国家主体,中国推行的家庭政策)

 

再举个例子,Corona期间各国都在关注中国的经济增长,那么这里的中国的就是强调“国家主体”,就一般用Chinas,Chinas Wirtschaftswachstum

除了Chinas之外,还可以用更正式的die Volksrepublik China的二格形式

Die Wirtschaft der Volksrepublik China

Die Wirtschaft der Bundesrepublik Deutschland

 

其它非国家主体的概念就可以用到chinesisch,比如:

中国足球,可以讲“chinesischer Fußball”,但是挺奇怪的,最好说Fußfall in China,中国的足球运动,两者是一样的,但后者更顺耳一些;

中国足球运动员,Chinesische Fußballspieler,不能用Chinas,因为跟国家主体没有关系,跟个人有关,这个中国足球运动员有可能在中国踢球,也有可能在德国踢球。

 

大概就说到这里,最后,碰到拿不定主意的时候,应该合理运用搜索引擎,找一找官方的措辞用语,切不可自己胡编乱造。那今天这一期节目到这里啦~祝大家学德语,越学越高兴~感谢关注我们的《德语老中医》节目~觉得不够过瘾?现在就报班沪江德语各级别课程,跟着我们优秀的教研团队一起精进德语吧~

新版德语零基础至高级(0-B2)【现金奖励班】

新版教材,名师讲解,流畅运用德语交流!还可碎片化学习~

券后仅7.6折!课程学完返30%现金!

戳此免费试听&购买>>>

 

| 翻你牌子:

初学德语,你还遇到了哪些问题?欢迎给沪江德语微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条!

戳此收听更多名师风趣讲解,记得订阅哦>>>

 

声明:本文系沪江德语原创,图片来自图虫,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!