导语:昨天,中国疾控中心专家吴桂珍受央视采访表示:普通中国民众最快将在11月接种新冠疫苗!这无疑是个振奋人心的好消息~那么德国民众对新冠疫苗是什么态度呢?世界经济论坛(WEF)进行的一项调查显示,许多国家的部分民众对此愿景表示深度怀疑,德国也位居其中。

 

Das WEF hat zwischen dem 24. Juli und dem 7. August beinahe 20.000 Menschen in 27 Ländern rund um den Globus befragt, ob sie sich, sobald ein Impfstoff verfügbar ist, einer solchen Immunisierung unterziehen wollen und wann sie mit einer solchen Impfung rechnen. Die Ergebnisse sind ernüchternd: Offenbar glauben viele, dass ein wirksamer und verträglicher Impfstoff noch lange auf sich warten lassen wird.

在7月24日至8月7日期间,WEF向全球27个国家/地区的近20,000人询问了他们是否希望在有疫苗可用后立即进行免疫接种,以及他们希望何时进行接种。结果令人震惊:显然,许多人认为有效且耐受性良好的疫苗还将需要很长时间才能出现。

 

Zumindest in diesem Jahr wird es nach Ansicht der meisten Menschen nichts mehr werden mit einem Impfstoff. Skeptisch sind vor allem die Deutschen: 77 Prozent der Befragten widersprechen der Vorstellung, dass es noch in diesem Jahr ein Vakzin geben wird.

至少在今年,大多数人认为打疫苗没什么用。特别是德国人持怀疑态度:77%的受访者不认为今年能接种疫苗。

 

Insgesamt 36 Prozent der Deutschen planen der Umfrage zufolge ausdrücklich eine Covid-19-Impfung, 31 Prozent stimmen dieser Aussage eher zu, 20 Prozent eher nicht und immerhin 13 Prozent sind sich sicher, auf eine Immunisierung per Spitze verzichten zu wollen. Demnach will sich offenbar jeder dritte Deutsche einer Impfung verweigern.

根据调查,总共有36%的德国人明确自己计划进行Covid 19疫苗接种,31%的人愿意支持,20%的人不太赞同,13%的人明确他们打算放弃免疫注射接种。因此,显然有三分之一的德国人拒绝接种疫苗。

 

Die geringste Überzeugungsleistung ist der Umfrage zufolge in China vonnöten. Demnach wollen sich nur drei Prozent einer Covid-19-Impfung verweigern. Aber auch das Vertrauen der Brasilianer, Australier, Inder, Briten und Südkoreaner in die geplanten Impfungen ist hoch: Insgesamt 85 bis 90 Prozent befürworten eine solche Maßnahme. Noch skeptischer als die Deutschen sind etwa die Italiener (34 Prozent Ablehnung), die Franzosen (41 Prozent), die Polen (45 Prozent) und die Russen, bei denen fast jeder zweite zu den Impfstoffverweigerern zählt.

根据调查,在中国,说服工作最少,只有3%的人拒绝Covid 19疫苗接种。巴西人,澳大利亚人,印度人,英国人和韩国人也对计划的疫苗接种充满信心:总计有85%到90%的人赞成这种疫苗。比起德国人更持怀疑态度的是意大利人(34%拒绝),法国人(41%),波兰人(45%)和俄罗斯人,他们有近一半人拒绝接种疫苗。

 

Auch die WEF-Umfrage hat sich mit den Gründen der Impfstoffablehnung auseinandergesetzt. Die Meinungsforscher haben vier Möglichkeiten abgefragt, wobei Mehrfachnennungen möglich waren.

WEF调查还研究了拒绝接种疫苗的原因。 民意调查者提出了四种可能性,但可能有更多种答案。

 

Demnach fürchten die meisten Menschen, die einer Impfung skeptisch gegenüberstehen, Nebenwirkungen. Insgesamt 56 Prozent der Verweigerer bejahten die Frage, ob sie Nebenwirkungen befürchten.

大多数对疫苗持怀疑态度的人都会担心副作用。拒绝接种疫苗的人中,有56%的人表示担心副作用。

 

Ein knappes Drittel der Verweigerer unterstellte, dass der Impfstoff nicht wirken werde. Und ein Fünftel der Skeptiker hielt sich schlicht für ungefährdet. Interessant ist die vierte Antwortmöglichkeit: Denn nur 17 Prozent sind generelle Impfstoffgegner – also Menschen, die sich aus Prinzip auch nicht gegen Tetanus, Masern und anderen Krankheiten schützen wollen. Scheinbar ist das Vertrauen in einen neuartigen Impfstoff doch geringer, als das bei etablierten Vakzinen der Fall ist.

近三分之一认为疫苗不起作用。 五分之一的怀疑者认为自己是安全的。 第四个答案很有趣:17%的人是普遍疫苗的反对者,即原则上不愿接种破伤风,麻疹和其他疾病的疫苗。 显然,与常见的疫苗相比,民众对新型疫苗的信任度较低。

 

〖实用表达〗:

die Immunisierung unz. 免疫

das Vakzin,-e 疫苗

verweigern vt. 拒绝

beeinträchtigen vt. 损害,妨碍

unterstellen vt. 假定,假设

 

〖相关推荐〗:

川普欲重金收购德国新冠疫苗专利!对方仅一句话回怼…

德语词汇:疫苗德语怎么说?

 

素材来源:

https://www.welt.de/wirtschaft/article214826898/WEF-Umfrage-Jeder-dritte-Deutsche-ist-gegen-Covid-19-Impfung.html

 

编译:@Elaine

声明:本文由沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥,敬请指正。