导语:德国一项数据显示,越来越多的员工在工作中遭受巨大的压力,长期下来影响身心健康。但是,当我们工作中承受压力时,到底可以请病假吗?我们一起来看一看德国职场中的情况。

 

Seit 1997 hat sich die Anzahl der Fehltage aufgrund von psychischen Erkrankungen in Deutschland mehr als verdreifacht. Das geht aus einer Langzeit-Analyse der DAK-Gesundheit hervor. Trotz der besorgniserregenden Zahlen gehören psychische Probleme immer noch zu den Tabu-Themen in deutschen Betrieben. Viele Arbeitnehmer fürchten bei Vorgesetzten und Kollegen auf Unverständnis zu stoßen, wenn sie im Job zeitweise ausfallen.

自1997年以来,德国人由于精神疾病而缺勤的天数增加了两倍多。这是从DAK健康指数的长期分析中得出的。尽管数据令人担忧,但精神健康问题仍然是德国公司的忌讳之一。许多员工担心自己因此请假,上司和同事们会不理解。

 

Psychische Probleme sind vielen Menschen unangenehm und auch vor Ihrem Arzt möchten Sie häufig nicht zugeben, was Sie bedrückt. Wer seinem Arzt die Gründe für seine Erschöpfung beschreibt, stößt meist auf Unterstützung. Grundsätzlich ist "Stress" zwar kein eigenständiges Krankheitsbild, doch viele Ärzte wissen, was dieser bei Arbeitnehmern langfristig anrichten kann. Laut dem Bericht der DAK fehlte 2019 jeder 18. Arbeitnehmer aufgrund von psychischen Gesundheitsproblemen im Job - damit waren hochgerechnet 2,2 Millionen Menschen betroffen. Die Umfrage zeigt: häufigste Diagnose sind Depressionen gefolgt von Anpassungsstörungen. Bundesweit liegen psychische Erkrankungen damit auf dem dritten Platz der Krankheiten, die zu einer Krankmeldung führten. Das sei auch auf einen offeneren Umgang mit psychischen Problemen zurückzuführen, so DAK-Vorstandschef Andreas Storm. Er erklärte auch, dass Patienten im Gespräch mit ihrem Arzt häufiger auf das Thema zu sprechen kämen.

心理健康问题对许多人来说都是个敏感点,通常也不想在医生面前承认这一困扰之事。任何向医生描述自己精疲力竭的原因的人,通常都会获得支持。原则上,“压力”并不是一种疾病,但是许多医生知道,长此以往,它可以对员工产生多大的影响。根据DAK报告,由于工作中的心理健康问题,2019年18名员工中就有一名缺勤-估计总共有220万人。调查显示,最常见的诊断是抑郁症,其次是适应障碍。在全国范围内,精神疾病在病假条常见的疾病中排名第三。 DAK首席执行官Andreas Storm说,这也是由于对精神健康问题采取了更加开放的态度。他还说,患者更经常与医生交谈这个话题了。

 

In Deutschland gibt es immer noch viele Vorurteile gegenüber psychischen Erkrankungen. Tatsächlich fühlen sich viele Arbeitnehmer nicht bei dem Gedanken wohl, ihrem Arbeitgeber mitzuteilen, dass sie wegen Stress zu Hause bleiben. Wer an Depressionen oder einer Angststörung leidet, fürchtet sich häufig davor, stigmatisiert zu werden. Obwohl die Akzeptanz gegenüber psychischen Erkrankungen in den letzten Jahren im Arbeitsbereich deutlich zugenommen hat, haben viele Arbeitnehmer immer noch Angst mit ihrem Chef über diese Themen zu sprechen. Körperliche Erkrankungen und Verletzungen werden immer noch als eher akzeptabel angesehen. Stress, Angst und Depressionen gehören in vielen Fällen nicht dazu.

在德国,仍然存在许多对精神疾病的偏见。实际上,许多职工不愿告诉雇主他们因压力而待在家里。患有抑郁症或焦虑症的人通常害怕被污名化。尽管近年来职场对精神疾病的接受度显著提高,但是许多员工仍然害怕就这些话题与老板交谈。身体疾病和受伤仍然被认为更可接受。在许多情况下,压力、焦虑和抑郁不包括在内。

 

Ob eine Erkältung, ein gebrochener Fuß oder seelische Leiden - die Gründe für eine Krankschreibung sind vielfältig. Warum Sie nicht auf der Arbeit erscheinen, müssen Sie ihrem Vorgesetzten jedoch nicht mitteilen. Denn Arbeitnehmer sind nicht dazu verpflichtet den Anlass für ihr Fehlen Preis zu geben. Trotzdem sollten Sie sich an ein paar Dinge halten. In der Regel gilt: Erfolgt die Krankmeldung länger als drei Tage, muss spätestens am vierten Tag eine Krankschreibung durch den Arzt vorliegen. Der Arzt muss dann beurteilen, ob die Erkrankung so schwerwiegend ist, dass ein Fernbleiben gerechtfertigt ist. Auf dem Schreiben an den Arbeitgeber ist jedoch keine Diagnose enthalten. Lediglich die Krankenkassen bekommen Einsicht in die Diagnose.

无论是感冒,脚部骨折还是情绪困扰-病假的原因很多。但是,您不必告诉经理请假的原因,因为员工没有义务透露。不过,您仍然需要注意一些事项。通常有以下情况:如果您准备请超过三天的病假,则必须最迟在第四天获得医生的病假条。然后,医生必须评估疾病是否严重到足以证明需要请假的程度。但是,给雇主的假条中不必有任何诊断。只有医疗保险公司才能看到诊断情况。

 

〖实用表达〗:

die Erschöpfung unz. 精疲力竭

anrichten vt. 引起,造成

stigmatisieren vt. [社]使受耻辱

schwerwiegend adj. 严重的

gerechtfertigt adj. 理由充足的,完全合理的

 

〖相关推荐〗:

在假期中也无法摆脱的工作压力

看图表学德语:德国41%的员工因筋疲力尽难以平衡工作与家庭

 

素材来源:

 

编译:@Elaine

声明:本文由沪江德语原创翻译,图片来源图虫,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。