导语:德国国家拳击队几乎全队感染新冠!负责人却轻松表示:别紧张,不是什么大问题……

 

Das nahezu komplette Nationalteam mit 16 Boxern sowie sieben Trainern und Betreuern hat sich während des Trainingslagers im österreichischen Längenfeld angesteckt. "Glücklicherweise gibt es keinen ernsten Fall. Einige hatten leichte Symptome wie Halsschmerzen, andere gar nichts", sagte Sportdirektor Michael Müller.
在奥地利伦根弗尔德的集训期间,几乎整支德国国家拳击队都感染上了新冠病毒,感染人员包括16名运动员和7名教练。“所幸没有出现重症患者,有些人有咽痛等轻微的症状,有的人则完全没有症状。”德国拳击协会秘书长米夏埃尔·穆勒表示。

 

Die leichten Symptome bei den betroffenen Boxern wie Halsschmerzen und Geschmacksverlust sollen nach kurzer Zeit abgeklungen sei. Husten oder Fieber hatte keiner. In ihren Zimmern halten sich die Sportler mit leichten Übungen fit.
感染者出现的轻微症状包括咽痛、味觉减弱等,应该会在短期内消失。没有队员咳嗽或发烧。在自己隔离的房间里,运动员每天会通过适度运动来保持身体健康。

 

Boxer und Verantwortliche wehren sich gegen Vorwürfe, sie hätten sorglos gehandelt. "Das Sicherheitskonzept hätte besser nicht sein können", sagte Müller. Zwei Testreihen vor Anreise nach Österreich waren negativ. Während des Trainingslagers waren weitere PCR-Tests erneut ohne positives Ergebnis. Zwei Trainingswissenschaftler haben täglich das Blut der Sportler untersucht und die Trainingsbelastung gesteuert. Es wurde täglich Fieber und Sauerstoffsättigung des Bluts gemessen. In den Diagnostikreihen seien laut Volke keine Auffälligkeiten festgestellt worden. "Es lief alles professionell, auch vom Hotel", sagte Volke.
面对社会对其不谨慎行为的质疑和谴责,穆勒反驳:“安全意识已经够高了。”据他表示,在前往奥地利之前,拳击队做过两次检测,结果均为阴性。而在训练期间,进一步的PCR检测也没有出现阳性的结果。每天都会有两位训练科学家检查运动员的血液情况,控制训练负荷,检测发热状况和血氧饱和度。拳击队负责人沃尔克表示,并没有在这一系列的诊断中发现任何异常情况:“一切都很专业,从住进酒店开始就是如此了。”

 

Müller betonte: "Wir haben einen eigenen Hoteltrakt, einen eigenen Essenraum, einen eigenen Seiteneingang. Die Boxer haben ausschließlich miteinander trainiert." Das Hotelpersonal in der Fünf-Sterne-Herberge soll zweimal pro Woche auf mögliche Infektionen getestet worden sein.
穆勒强调:“我们有自己专用的酒店、餐厅、边门入口。也仅在队员之间展开训练。”据悉,该五星级酒店的员工每周都会接受两次感染检测。

 

Das Gesundheitsamt Tirol betreut das Team und verfolgt mögliche Kontaktketten. Spezialisten untersuchen, wie sich die Mannschaft infiziert haben könnte. Im selben Hotel hatte drei Wochen zuvor Fußball-Bundesligist Schalke 04 sein Trainingslager aufgeschlagen. Auch da gab es einen Corona-Fall. Die Boxer bereiten sich derzeit auf den internationalen Cologne Cup in Köln (14. bis 18. Oktober) vor. Das intensive Training darauf kann erst nach eingehender Untersuchung der Sportler in den heimatlichen Olympia- und Bundesstützpunkten wieder aufgenommen werden. Dort entscheiden die Ärzte, wann den Boxern wieder Höchstbelastungen zugemutet werden können.
蒂罗尔卫生局对这起感染事件展开了调查,专家研究得出拳击队的可能感染路径:三周前,德甲球队沙尔克04曾在同一家酒店设立训练营,而且出现过一例新冠感染病例。目前,拳手们正在备战国际科隆杯(10月14日至18日)。德国奥运基地和联邦基地的运动员只有进行全面检查之后,才能恢复强化训练,具体时间将由医生决定。

 

"Das müssen wir machen. Wir brauchen den Vergleich mit ausländischen Sportlern, sonst bringt die ganze Vorbereitung auf Olympia nichts", stellte Müller klar. Deshalb sei er auch nicht überrascht, dass sich so viele Sportler infiziert hätten. "Es war klar, dass so etwas kommt. Wenn es dieses Mal gut gegangen wäre, hätte es uns vielleicht beim nächsten Mal erwischt", glaubt der Sportdirektor.
穆勒澄清道:“我们必须出国与外国运动员进行比较,否则奥运会准备将毫无效果。”因此,他对这么多运动员被感染并不感到惊讶:“这种事当然会发生,如果这次没发生,说不定下次就会发生。”

 

Müller ist davon überzeugt, dass die anderen olympischen Teamsportarten bald ähnliche Probleme haben werden. "Wer glaubt, dass die Vorbereitung auf Olympia ohne Corona-Fälle passieren wird, lebt an der Realität vorbei. Wir haben jetzt wichtige Erfahrungen gesammelt, die wir bei nächsten Aufenthalten nutzen können."
穆勒坚信,其他奥运队伍很快也会出现类似的问题:“所有认为自己在备战奥运时不会感染新冠的人,都是在做梦。现在我们已经得到了重要的经验,下次会吸取教训。”

 

素材来源:

https://www.sueddeutsche.de/sport/boxen-deutsches-box-national-team-in-isolation-dpa.urn-newsml-dpa-com-20090101-200912-99-532707

 

【相关推荐】

德国“年度最烂邻居”预订!感染新冠不隔离致450人被监控...

柏林区长竟故意感染新冠!网友分两派吵翻天...

新冠对德国人的“性事”改变太大!全程高能...

 

译:@盆盆草

声明:本文的中文翻译系沪江德语原创,未经许可,禁止转载。如有不妥之处,欢迎指正!