导语:近两周来,德国的新冠病毒确诊人数不断飙升,并不断创下日增长最高值记录。为了尽可能减轻医疗压力,默克尔和各州长通过视频会议达成一致——从11月2日起至11月底,在德国全境推行类似春季的严格防疫措施,以避免陷入严重的全国性卫生紧急状态 (Gesundheitsnotlage)。

 

Das Ziel vor der Krisen-Schalte zwischen Bundeskanzlerin Angela Merkel und den Ministerpräsidenten war klar: Familien und Freunde sollen sich zu Weihnachten wieder ohne zu große Angst treffen können. Doch dafür müssten sich alle jetzt erstmal deutlich einschränken. Die neuen Regeln kommen dem Shutdown vom Frühling schon recht nah. Sie sollen am 2. November in Kraft treten - und vorerst bis Monatsende gelten.

联邦总理安格拉·默克尔和各州州长们的危机调控措施已经明确:德国民众不需要为即将到来的圣诞假期感到惊慌,但所有人也必须在生活各方面有所限制。新出台的规定和春季的“封城”措施颇为相似,它们将在11月2日正式生效,并至少持续到十一月底。

 

Merkel machte in der Pressekonferenz deutlich: „Müssen verhindern dass wir in eine akute Gesundheits-Notlage kommen. Wir müssen handeln – und zwar jetzt!“ Bei 75 Prozent der Infektionen wissen man jetzt schon nicht mehr, woher sie kommen! Ihr Appell: „Verzichten Sie auf Reisen - auch bei Familie, Verwandten und Freunden.“

在新闻发布会上,默克尔明确强调:“我们必须阻止更加严重的公共健康危机出现。现在就要有所行动!”现在德国已经有75%的病例找不到病毒来源了。“请您和家人、亲戚、朋友放弃旅游计划。”默克尔呼吁民众。

 

Und das gilt ab kommenden Montag

下周一起,立即生效!

 

Schulen und Kitas bleiben geöffnet: Geeinigt haben sich die Länderchefs und Merkel darauf, dass die Schulen und Kitas geöffnet bleiben.

学校和托儿所仍然继续开放——在这一点上,各州长和默克尔的意见高度一致。

 

► Bund und Länder wollen die privaten Kontakte wieder deutlich einschränken. Ab Montag sollen sich im Freien nur noch Personen aus zwei Hausständen treffen dürfen. Die Zahl wird auf maximal zehn Personen begrenzt.

上至联邦、下至各州政府都将重新对民众的私人社交进行限制。下周一起,只允许最多两户人家的成员在公共场合聚集,人数总数不超过10人。

 

Feiern: „Gruppen feiernder Menschen auf öffentlichen Plätzen, in Wohnungen sowie privaten Einrichtungen sind angesichts der ernsten Lager in unserem Land inakzeptabel. Bund und Länder wirken bei den verstärkten Kontrollen zusammen“, so heißt im Beschluss-Papier.

节日庆祝活动:决议文件上这样规定:“过节时人们必须在户外场地庆祝。考虑到目前德国抗疫形势紧急,在住宅及其他私人住宅里的庆祝活动是不允许的。联邦和各州都会增强管控力度。”

 

Reisen: Außerdem wird die Bevölkerung aufgefordert, auf „unnötige“ private Reisen zu verzichten. Wörtlich heißt es: „Das gilt auch (...) für überregionale tagestouristische Ausflüge.

旅行:德国民众被要求放弃“不必要的”私人旅行计划,其中包括“跨区域一日游”。

 

Sport: Fitnessstudios, Schwimm- und Spaßbäder werden geschlossen. Der Amateursportbetrieb wird eingestellt, Vereine dürfen also nicht mehr trainieren. Individualsport, also etwa alleine joggen gehen, ist weiter erlaubt.

业余体育运动:健身房、游泳池、水上乐园将被关闭。业余爱好者的体育活动需要停止,相关俱乐部也不能再组织训练活动。但慢跑等个人运动可以继续进行。

 

Profi-Sport: Bund und Länder wollen angesichts dramatisch steigender Corona-Infektionszahlen den Profisport im November nur noch ohne Zuschauer zulassen.

专业体育运动:考虑到近期骤升的病毒感染人数,联邦和州政府决定在十一月继续保持空场比赛。

 

Dienstleistungen:  Dienstleistungsbetriebe im Bereich der Körperpflege wie Kosmetikstudios, Massagepraxen, Tattoo-Studios und ähnliche Betriebe werden geschlossen, weil in diesem Bereich eine körperliche Nähe unabdingbar ist. Medizinisch notwendige Behandlungen, zum Beispiel Physio-, Ergo und Logotherapien sowie Podologie/Fußpflege, bleiben weiter möglich. Friseursalons bleiben unter den bestehenden Auflagen zur Hygiene geöffnet.

服务业:身体护理方面的商家(如经营美妆、按摩、纹身及类似业务)将被关闭,因为在这种场合中,人与人之间无法保持距离。理疗、作业治疗、意义疗法、足疗等必要的医药服务将继续开放。理发店如果能满足目前的卫生要求,仍将对外开放。

 

Gastronomie: Restaurants, Bars, Clubs, Diskotheken und Kneipen werden geschlossen. Erlaubt ist weiter die Lieferung und Abholung von Essen für den Verzehr zu Hause. Auch Kantinen dürfen öffnen.

餐饮业:餐厅、咖啡店、俱乐部、舞厅、酒馆将关闭,但为了满足民众的饮食需求,餐厅可以提供外卖服务。学校食堂也将继续开放。

 

Freizeit: Freizeiteinrichtungen werden vom 2. November an bis Ende des Monats schließen.

  • Theater, Opern, Konzerthäuser, und ähnliche Einrichtungen
  • Messen, Kinos, Freizeitparks und Anbieter von Freizeitaktivitäten (drinnen und draußen), Spielhallen, Spielbanken, Wettannahmestellen und ähnliche Einrichtungen
  • Prostitutionsstätten, Bordelle und ähnliche Einrichtungen
  • Schwimm- und Spaßbäder, Saunen und Thermen.

娱乐活动:从11月2日至月底,所有娱乐场所都必须关闭,其中包括剧院、歌剧院、音乐厅、展会、电影院、游乐园、娱乐中心、赌场、妓院、桑拿房、温泉等。

 

Gottesdienste: Explizit ist in dem Beschluss-Papier nichts vermerkt. Merkel stellte aber nach der Sitzung klar: Die Kirchen bleiben offen.

礼拜:决议文件上没有交代得很明确,但默克尔在会后明确表示,教堂将会继续开放。

 

Einzelhandel: Im Einzelhandel sollen für jeden Kunden 10 Quadratmeter Platz einkalkuliert werden.

零售业:商店可以继续开放,但必须确保店里每10平方米内不超过一名顾客。

 

Neue Corona-Hilfen: Der Bund plant milliardenschwere Nothilfen für Unternehmen, die von den vorübergehenden Schließungen zur Eindämmung des Coronavirus betroffen sind. Erstattet werden sollen Umsatzausfälle, die Finanzhilfe soll ein Volumen von bis zu zehn Milliarden Euro haben.

援助措施:联邦政府计划拿出数万亿元的资金,资助那些因疫情不得不停业的公司,弥补防疫措施导致的营业额亏损。相关援助金额最多可能达到10万亿欧元。

 

词汇学习:

der Appell, -e (n.)  呼吁,号召;警告

unabdingbar (adj.)  绝对必要的

die Diskothek, -n (n.)  迪斯科舞厅

der Verzehr (n.)  吃,食用

explizit (adj.)  明确的;详尽的

einkalkulieren (v.)  将…计算在内;将…考虑在内

vorübergehend (adj.)  转瞬即逝的

Die Eindämmung, -en (n.)  包含,抑制

 

参考网址:

 

译者:@Jasmin

声明:本文系沪江德语翻译,未经允许不得转载,如有不妥,欢迎指正!