导语:32岁的马克斯(Max)是一名手工医用类假发制作人,专为因疾病等生理因素而掉头发的人做假发。这一职业可以溯源到17世纪的欧洲,但在“脱发危机”越发严峻的如今却逐渐消失。在jetzt.de的采访中,马克斯对这一职业发表了自己的看法,并解释了他为何选择坚持这门“不赚钱”的手艺。

 

Foto: Privat / Bearbeitung: jetzt

 

Wie bist du zum Beruf des Perückenmachers gekommen?
Mit meinem Bruder zusammen bin ich tatsächlich in fünfter Generation Perückenmacher, es ist also eine familiäre Tradition. Die Freude am Beruf wurde uns früh beigebracht und seit 16 Jahren sind mein Bruder Nils (32) und ich daher schon Perückenmacher. Begonnen haben wir damals mit einer Friseurausbildung, danach haben wir uns auf Perücken spezialisiert. Auch wenn eine Friseurausbildung nicht unbedingt notwendig ist, so ist sie doch sinnvoll, weil man eben im späteren Beruf auch viel mit Haaren zu tun hat und so ein besseres Frisurenverständnis bekommt.
 

你是怎么进入假发制作行业的?
我和我哥哥已经是第五代假发制作者了,所以这是我们的家族传承。我和哥哥尼尔斯(32岁)在16年前就开始从事假发制作,并且从小就感受到了这种职业的乐趣。我们一开始先接受美发师培训,然后才专门做假发。即便美发师的培训不是绝对必要的,但也是有用的,因为你在以后的工作中会和头发打很多交道,对发型设计有更多的理解。

 

Perückenmacher ist ursprünglich ein uralter Beruf, der mal ein ganz normaler Ausbildungsberuf mit einer Dauer von drei Jahren war. Seit circa 15 Jahren kann man diesen allerdings nicht mehr so erlernen. Stattdessen ist es heute nur noch möglich, sich die Perückenmacher-Techniken bei einer Ausbildung zum Maskenbildner anzueignen. Ich selbst habe viel von meiner Familie gelernt und durch einige Zeit, die ich in Asien verbracht habe. Auf den Philippinen und in China sind die Hauptproduktionsstätten für Perücken. Da habe ich mir vieles abgeschaut.

假发师本是一个古老的职业,以前是普通的学徒,学徒期为三年。但是,从15年左右开始,已经不可能用这种方式来学习了。如今只能在影视化妆师那里学习假发制作技术。我自己从我的家族里学到了不少,也在亚洲待过一段时间。菲律宾和中国是假发的主要生产地,在那里我学到了很多东西。

 

Welche Perücken fertigst du an und für wen?
Wir sind in der Zweithaar-Manufaktur, die ich mit meinem Bruder und meinem Vater zusammen führe, auf den medizinischen Haarersatz spezialisiert. Unsere Hauptkundschaft kommt also aufgrund der Folgen einer Krankheit zu uns. Die Leute haben zum Beispiel eine Chemotherapie oder kämpfen mit kreisrundem Haarausfall, Verätzungen, Verbrennungen und vielem mehr. Jedes Jahr stellen wir rund 400 Perücken her. 95 Prozent der Kundinnen sind Frauen. Ein paar Männer und leider auch Kinder kommen ebenfalls zu mir. Die meisten von ihnen wollen letztlich mit der Perücke ihr vorheriges Aussehen kopieren. Alles soll möglichst so aussehen wie vor dem Haarverlust, damit niemand bemerkt, dass es sich um eine Perücke handelt. Vereinzelt gibt es aber auch Leute, die gleich mehrere Perücken nehmen, damit sie mal in der Länge variieren können, und mal blonde, mal rote oder mal schwarze Haare tragen können. 

你做哪些假发?顾客都是哪些人?
我们是专门从事医疗假发的。我和我的哥哥、父亲一起经营着一家手工假发店。我们的客户大多是因为某种疾病后遗症才来找我们的。比如,做了化疗,或者经受斑秃、烧伤、烫伤等问题的人们。我们每年生产约400顶假发,95%的客户是女性。也有男人和孩子来找我们。他们大多都想利用假发恢复到自己以前的样子。一切都要尽量像脱发前一样,这样才不会有人注意到他们戴了一顶假发。也有极少数人同时定制好几顶假发,这样她们就可以变换头发的长短和颜色,时而金发,时而红发,时而黑发。

 

Was gefällt dir an deinem Beruf?
Besonders schön ist es, Menschen helfen zu können. Viele von ihnen kommen traurig in den Laden, schließlich ist es belastend, wenn man seine Haare verliert. Viele gehen aber fröhlich und mit einem Lächeln wieder bei uns heraus. Die Perücken geben den Menschen oft ihr Selbstbewusstsein zurück, sie normalisieren die Situation, die durch die Krankheit ausgelöst wurde, wieder ein wenig. Diesen Menschen auf ihrem schwierigen Weg irgendwie helfen zu können, motiviert mich jeden Tag weiterzumachen.

你对自己的工作有哪些喜欢之处?
特别好的一点是,我能够帮助别人。很多人都是愁眉苦脸地来到店里,毕竟脱发让人特别有压力。但人们却能带着微笑快乐地离开这里。假发往往能让人找回自信,它们将疾病引发的处境一点点正常化。能够或多或少地帮助这些经受困难的人们,激励着我每天继续工作。 

 

Wie entsteht eine Perücke?
Mein Berufsalltag sieht so aus, dass ich mich zunächst um die Materialbeschaffung kümmere, schließlich brauche ich immer passende Haare für die Perücken. Meist werden Haare gespendet, es werden aber auch Haare dazugekauft – zum Beispiel bei Theaterauflösungen, da gibt es immer einige Perücken. Die Haare zu waschen, zu desinfizieren und unterschiedliche Haarfarben zu einer neuen zusammen zu mischen, gehört ebenfalls dazu. Entscheidend ist aber letztendlich die Arbeit an den Kundinnen: Ich messe dafür den Kopf ab, nehme Schädelabdrücke mit einem Glasfaser-Tape und schaue, wie groß der Bereich der Haare ist, der mit der Perücke wieder aufgefüllt werden muss. Die Haare suche ich natürlich immer mit der betroffenen Person aus. Die Perücke wird anschließend in Handarbeit geknüpft. Bei Kunsthaar arbeite ich zudem mit viel Hitze und Dampf, um es zu glätten oder zu locken. Wenn die Perücke fertig ist, gestalte ich dann noch eine Frisur am Kopf des Kunden oder der Kundin.

一顶假发是如何制作的?
我每天的工作是这样,首先进行材料采购,毕竟做假发总是需要合适的头发。大部分头发都是捐赠的,但也有购买的头发。比如剧院倒闭的时候总会有一些假发。我还要将这些头发清洗、消毒、将不同颜色的头发混合在一起。但最终要与客户一起做的才是最重要的:我要测量客户的头部数据,用玻璃纤维压制头骨模型,看看需要用假发填充的面积有多大。当然,我总是和客户一起挑选头发。假发最终要手工编织嫁接在真发上。如果是人造头发,需要用设备将头发拉直或烫卷,假发完成后,再用假发为客户做造型。

 

Was kostet eine Perücke?
Es gibt Kunst- und Echthaarperücken, die Preise sind da unterschiedlich. Kunsthaar ist günstiger. Das fängt bei 300 Euro an und geht dann bis zu 950 Euro hoch. Durchschnittlich kostet so eine Perücke um die 650 Euro. Echthaar hält länger als Kunsthaar und kostet 2000 bis 4500 Euro pro Perücke. Zwei Jahre kann man diese in der Regel dann tragen. Mit der Zeit bleicht das Haar dann aus und muss irgendwann durch eine neue Perücke ersetzt werden. Die Krankenkassen zahlen in der Regel einen Zuschuss zur medizinischen Perücke. Dafür muss der Arzt nur ein Rezept ausstellen, wenn das Haar krankheitsbedingt ausfällt. Je nach Krankenkasse ist der Betrag unterschiedlich. Von 300 bis 1000 Euro Zuschuss sind etwa die Norm. In Einzelfallentscheidungen kann es aber auch mal mehr sein. Bei Kindern sagen wir hingegen, dass wir nur den Krankenkassenzuschuss nehmen. Wir wollen die Familien nicht noch finanziell belasten. 

一顶假发的价格是多少?
假发分人造和真人,价格不一。人造发比较便宜,它的起价为300欧元,最高可达950欧元。一顶人造假发的均价在650欧元左右。真人发比人造发使用寿命长,每顶假发的价格为2000至4500欧元。一般可以戴两年。随着时间的推移,头发会失掉颜色,最终需要更换假发。医保公司一般都会对医疗类假发进行补贴。但是必须有医生开出的因病脱发的诊疗单。不同的医保补贴金额也不同。一般的补贴金额是从300到1000欧元不等。不过,在个别情况下可能会有更多补贴。但对于来这里的孩子,我们只收取医保补贴的数目。我们不希望给他们的家庭增添经济负担。

 

而根据调查,假发制造师的工资水平也并不算高,还会因地区和工作经验而标准不一。不过人们可以把这个职业和化妆师做比较,因为他们的工作内容其实很相似。所以假发师的税后收入约为2000至2500欧元。工作时间约为38-40小时/周。

 

从1655年起,欧洲王公贵族宫廷开始普遍佩戴假发,最初的Perückenmacher不只负责假发的生产和销售,还要负责购料,上色,造型和理发。由于假发师的培训是手把手的,培训学徒的内容和时长完全由师傅决定。由于对师傅人数的限制(1775年左右,维也纳的师傅人数固定为36人),使得学徒很难进入这个行业。后来,随着法国大革命(1789年)的结束,假发制作师的全盛时期也随之结束,假发制作工艺随之衰落。假发被做新发型的热潮取代,美发师这一职业兴起起来,并在18世纪已经和假发制造师相互竞争。直到彼得迈耶(Biedermeier)时期,假发又确立了自己的时尚配饰地位。1880年,奥地利的第一所美发师专业培训学校成立。到了20世纪下半叶,尽管假发和假发配饰(作为时尚潮品,但也有服务于某些职业和治疗需求)经历了新的繁荣,但由于进口的冲击,本国已经没有什么生产市场了。

 

事实上,德国的假发制造商已经所剩无几,如今大多数的人造假发都生产自亚洲。一个原因是,越来越少的顾客会出于时尚而佩戴假发,烫发染发就能满足需求。在上世纪60年代,假发是用来改变造型的。但今天想买假发的人,只是想维持原来的发型。日本的一家研究机构曾对全球男性秃头现象做过调查,其中德国男性就以41.24%的秃头率排到了世界第三,仅位于捷克和西班牙之后!戳此回顾。看来假发在现代也仍然是有市场的~

 

参考网址:

https://www.jetzt.de/job/gehalt-wie-viel-verdient-ein-perueckenmacher

https://www.zeit.de/karriere/beruf/2011-10/beruf-perueckenmacher-2/seite-2

https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Per%C3%BCckenmacher

 

译:@Tricydo

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源图虫,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正!