导语:美国的这场堪比选秀节目President 101 的总统大选终于落下帷幕,民主党人拜登最终胜出。包括默克尔和外长马斯在内的德国的许多政要都对此次结果表达了喜悦与祝福,但专家警告不要有过高的期待。

 

Als erstes gratulierte der Vizekanzler. Es war Punkt 18 Uhr am Samstag, als Olaf Scholz seinen Tweet abschickte. „Congratulations, Mr. President-elect“, schrieb der SPD-Politiker. „Auf gute Zusammenarbeit.“ Scholz hofft, ein „neues und spannendes Kapitel in den transatlantischen Beziehungen“ aufschlagen zu können.

副总理是第一个表达祝贺的。奥拉夫·肖尔茨发送推文时,是周六下午六点整。“祝贺总统先生”,这位社民党领导人写道。肖尔茨希望,未来能有“友好的合作”,能够“为跨大西洋关系拉开令人激动的新篇章。”

 

Kanzlerin Angela Merkel (CDU) ließ sich etwas mehr Zeit, formulierte dafür etwas ausführlicher. „Herzlichen Glückwunsch“, ließ sie über ihren Sprecher erklären. „Die amerikanischen Bürgerinnen und Bürger haben entschieden. Joe Biden wird der 46. Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.“

默克尔总理(基民盟)用了更多的时间,表述更加详尽。“衷心祝贺,”她的发言人传达道,“美国公民做出了选择。乔·拜登将是美利坚合众国的第46任总统。”

 

In Berlin ist die Hoffnung groß, dass sich das transatlantische Verhältnis, das Trump in den vergangenen vier Jahren beinahe zertrümmert hatte, rekonstruieren lässt. Außenminister Heiko Maas (SPD), auch er meldete sich auf Twitter zu Wort, bot den Amerikanern schon einen „New Deal“ an, ein neues transatlantisches Projekt.

德国现在充满着希望能够重建跨大西洋关系,过去四年特朗普几近毁了这份关系。外长海科·马斯(社民党)也在推特上发言,为美国人提供了一份“新的协议”,一个跨大西洋的新项目。

 

Viele Experten dämpfen die Erwartungen jedoch. „Die Wahl zeigt, dass das Land tiefer denn je gespalten ist. Die zwei Blöcke stehen sich unversöhnlich gegenüber“, sagte Norbert Röttgen, Vorsitzender Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und Kandidat für den CDU-Parteivorsitz, dem Handelsblatt. „Diese Gräben zu überwinden, wird viel Zeit und Kraft der Biden-Administration in Anspruch nehmen.“

但是许多专家认为期望不能过高。Norbert Röttgen是联邦议院外事委员会主席以及基民盟主席候选人,他对《商报》说:“大选表明,美国比以往任何时候都更加分裂。两个党派势不两立。想要克服这些难关,拜登政府需要耗费极其多的时间与精力。”

 

Vom Koalitionspartner kommt eine ähnliche Einschätzung. „Es bleibt auch mit einem Präsidenten Biden dabei, dass Europa mehr an internationaler Verantwortung selbst übernehmen muss“, sagte der SPD-Außenpolitiker Christoph Matschie dem Handelsblatt. „Die USA werden sich in den kommenden Jahren sehr stark um ihre innenpolitischen Probleme kümmern müssen.

联盟党的伙伴也给出了同样的预测。社民党的外交政治家Christoph Matschie 告诉《商报》:“即使拜登当选总统,欧洲仍然要自行承担更多的国际责任。未来几年美国的重心肯定是内政方面的问题。”

 

词汇拓展:

aufschlagen+A: 掀开,揭开

ausführlich: 详细的

transatlantisch: 跨大西洋的

rekonstruieren: 重构;重建

zertrümmern: 毁坏

unversöhnlich: 不可调和的

etwas in Anspruch nehmen: 使用某物

Verantwortung übernehmen: 承担责任

 

素材来源:

rnen-vor-hohenerwartungen/ST-8759472-N90GgX5aBg460nCzeJLY-ap1

 

译:@CC

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!