导语:大家好~《德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语老师为喜欢德语的孩纸们倾力打造的一栏词汇音频节目,在这里,你不仅可以轻松学到有趣的德语词汇、俗语、搭配,还能学到(网络)流行语的德语表达,快来跟我们一起涨芝士(知识)吧!

 

- 本期讲师 -

Claudia老师

• 德语硕士,德语专八、欧标C2、德语CATTI 2级
• 曾任外研社编辑、德语译员,拥有多年线下授课经验
• 沪江德语德福课程及新求精课程主讲老师,上课风格严谨细致
• 在沪江德语开设德语芝士堡等节目深受学员喜爱
 
-本文音频-

Deep East Music - Bygone Bumps

 

- 本文讲解 - 

Hallo alle zusammen! Willkommen bei Wissen ist Macht! Ich bin Claudia.

大家好,欢迎来到《德语芝士堡》!我是沪江网校的德语老师Claudia

 

接地气的德语表达

地气是个什么气儿?接是怎么个接法?

别急着自己翻译,先跟Claudia一起来看看接地气在一些语境里表达的究竟是哪些含义,然后再来看看德语里有没有非常一致的对应项吧!

 

本来接地气是用来形容一些政府官员及知名人士比较亲民、务实,不会脱离老百姓的实际需求;

1. pragmatisch 务实的,实际的

Er denkt immer sehr pragmatisch.

他的想法一直很接地气。

 

Ich stimme dem Plan unseres Kollegen voll und ganz zu, da er pragmatisch ist.

我完全同意我们这位同事的计划,因为这个计划很接地气。

 

2.  volkstümlich 符合大众口味的,通俗的,大众化的

Das Essen in diesem Restaurant schmeckt ziemlich gut, und die Preise sind auch volkstümlich.

这家饭店的菜非常好吃,而且价格也很接地气。

 

3. bodenständig朴实的,接地气的(Boden土地)

(常用来表示某人虽然很有钱或很有权力,但不傲慢,不浪费等等)
Die Führungsschichten sind bodenständig und suchen oft das Gespräch mit der Bevölkerung.

领导层很接地气,经常寻找和老百姓的对话。

 

Er ist sehr reich, trotzdem bleibt er bodenständig und kauft nicht ständig etwas luxuriöses.

他很有钱,但他还是很接地气,不会一直买奢侈的东西。

4auf der Erde bleiben (直译:待在地上)脚踏实地的,实在的

mit beiden Beinen / Füßen (fest) auf der Erde stehen (直译:用双腿/双脚牢牢地站在地上)

= pragmatisch sein

Die Familie bleibt auf der Erde und ist harte Arbeiter.

这家人很接地气,是辛苦的工人。

 

Er ist ein Romantiker, der trotzdem mit beiden Beinen auf der Erde steht und weiß, was er will.

他是一个浪漫的人,但他仍然脚踏实地,并且知道自己想要什么。

 

这些表达都可以用来表示我们现在常用的网络用语“”某人很接地气,更多地表示某事物亲民、某人不过于异想天开、不切实际。

大家还对哪些有趣的表达感兴趣呢?欢迎在评论里留言给Claudia提供话题,我会准备分享给大家~~

 

感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin!

 

另外,Claudia老师还在沪江网校主讲新求精德语(0-B1强化版)【开学季签约班】,如果你对Claudia老师的讲解感兴趣,欢迎进班听课哦!

 

Claudia老师主讲课程:

新求精德语(0-B1强化版)【随到随学班】

同济大学留德预备部教材,名师联袂,直达中高级!

暑期预售,绝对低价!

 

折前价:¥4800

到手价:¥3660

戳我试听&购买>>

 

学德语,总得学些接地气的啊~~

扎心了老铁厉害了我的哥我凉了...那些流行语用德语都怎么表达?

扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师未经允许,请勿转载!