导语:北京时间24日,中国海南岛文昌发射站成功发射了一枚装有“嫦娥五号”探测器的火箭,引起了全世界广泛关注。德国媒体争相报道,边夸边酸,羡慕不已。一查才知道,探测器此次的着陆地和德国竟有莫大的缘分。

图源:Reu ters

 

北京时间11月24日4时30分,中国文昌航天发射场在静悄悄的黎明到来之前,干了一件轰动全球的大事——成功发射“嫦娥五号”探测器!该探测器以中国神话人物嫦娥的名字命名,预计将在本周日登陆月球,钻取和采集岩石样本,如若能成功返回,中国将成为继美苏之后,第三个成功实现月岩采集计划的国家。

消息一出,震惊四座,德媒在“日常酸鸡”的同时也不忘直呼“666”!

 

截图来源:

“嫦娥五号”探测器将会把月壤带回地面!

中国开始了“风暴洋”的登月任务

 

截图来源:

“嫦娥五号”开始无载人航天任务

中国将从月球上带回月岩样本

中国“嫦娥五号”探测器正在登月进程中。科学界有望在44年后再次获得月岩样本,但此次飞行仍困难重重。

 

图源:

无人探测器任务

进入太空的历史性开端:中国的探测器已驶向月球 

 

截图来源:

中国“嫦娥五号”探测器发射成功!

尽管航天史相对较短,中国还是开始了最艰难的航空任务之一。星期一晚(德国时间),“嫦娥五号”发射成功,预计将月岩带回地面。

 

截图来源:

中国航天

中国开始登月任务:“嫦娥五号”将在2020年前把月岩样本带回地面

 

中国航天的重要时刻

德国媒体《焦点》是这样说的:

Indem China bei seinem Mondflug auch Gesteinsproben zur Erde bringt, will die junge Raumfahrtnation mit den USA und der Sowjetunion gleichziehen. Es wird einer seiner bisher schwierigsten Raumflüge.

在月球飞行时将月壤样本带回地面,中国这个年轻的航天国家将因此与美苏并肩。这将是迄今为止,中国面临的最艰难飞行任务之一。

 

China hat ein unbemanntes Raumschiff auf den Weg zu einer Landung auf dem Mond gebracht. Bei dem Flug sollen erstmals seit mehr als vier Jahrzehnten wieder Gesteinsproben zur Erde geholt werden. Die Rakete vom Typ "Langer Marsch 5" hob am frühen Dienstagmorgen Ortszeit (Montagabend MEZ) vom Raumfahrtbahnhof in Wenchang auf der südchinesischen Insel Hainan ab. Das nach der chinesischen Mondgöttin "Chang'e 5" benannte Raumschiff soll voraussichtlich am Sonntag einen Lander auf den Mond bringen, der Gestein und Bohrproben einsammelt.

中国的无人航天器将在月球着陆。此次飞行有望在40多年后再次带回月岩样本。“长征五号”火箭在当地时间星期二清晨(美国中部时间)于中国南部海南岛文昌发射站升空,以中国月亮女神命名的“嫦娥五号“探测器预计在本周日将着陆器带到月球上,并进行月岩和月壤的采集工作。

 

"Chang'e 5" soll beim Sonnenaufgang auf dem Mond landen und einen Mondtag - zwei Wochen auf der Erde - bleiben. So muss das Raumschiff nicht mit besonderen Heizgeräten ausgestattet sein, um die extrem kalten Temperaturen der Mondnacht aushalten. Die Komplexität des dreiwöchigen Fluges gilt auch als Vorbereitung auf mögliche bemannte Mondlandungen in der Zukunft.

据悉,“嫦娥五号“会在日出之时着陆月球并预计呆上两周(一个月球日)。该探测器无需配备特殊的供暖设备即可承受月夜的极端低温。三周的复杂飞行计划也被认为是为将来的载人登月做准备。

 

德国媒体《图片报》则对嫦娥五号的运作机制进行了科普:

Das 8200 Kilogramm schwere Raumschiff besteht aus vier Modulen: Dem Orbiter mit der Rückkehrkapsel sowie dem Lander mit der Aufstiegsstufe.

约重8.2吨的“嫦娥五号”探测器由四个部分组成:轨道器、返回器、着陆器、上升器。

Nach dem Aufsetzen auf der Mondoberfläche soll das Landegerät mit einem langen Arm rund zwei Kilogramm Mondgestein und auch Proben aus Bohrungen bis zu zwei Meter Tiefe zusammentragen und in einer Kammer verstauen.

​​​​​​降落在月球表面后,着陆器将使用长臂采集约两千克的月岩样品,这些样品从深达2米的钻孔中收集起来并存放在舱内内。

Nach dem Aufstieg und dem Docking-Manöver mit dem Orbiter sollen die Gesteinsproben in die Kapsel verladen werden, die dann zur Erde zurückkehrt. Das Raumschiff soll am 16. oder 17. Dezember im Siziwang Banner in der Inneren Mongolei landen. Wissenschaftler warten gespannt auf die Proben, denn bislang wurde noch kein Gestein aus der jüngeren Mondgeschichte zu Untersuchungen zur Erde gebracht.

在与轨道器一起进行上升和对接操作后,月岩样本将被装入太空舱,随后返回地面。预计在12月6日或7日降落在内蒙古的四子王旗。科学家们迫切的等待着这些样品,因为尚未有更新的月壤被带回地面进行研究。

图源:

 

与德国的缘分

此次“嫦娥五号“探测器预计降落在月球正面最大的月海“风暴洋”北部吕姆克火山区Mons Rümker。该区域是一个庞大高耸的火山岩层,底部直径达70公里,其峰顶高出周边平原1100米以上吕姆克山脉上聚集了30座由熔岩冷却形成的环形月丘,月丘有数百米的缓坡,表面均匀平滑,具有很强的月海地层光谱特征。吕姆克山脉所在地区因形成时间较晚,土壤体制更年轻,富有铀、钍、钾等放射性元素,因此具有极高的研究价值。

图源:NASA

 

图源:NASA

 

值得一提的是,该山脉是以德国天文学家卡尔·吕姆克(Karl Rümker)的命名的。这位活跃在19世纪的天文学家在19世纪20年代来到澳大利亚帕拉马塔州的天文台工作。彼时才发现不久的恩克彗星(以德国天文学家约翰·弗朗茨·恩克的名字命名)引起了吕姆克的主意,他计算了彗星的路径和可能重新发现它的位置,并和他的同事邓禄普(Dunlop)交替监视天空,终于在1822年5月24日找到了这颗周期最短的彗星,同时证实了恩克运算出的3.3年一周期的准确性,为天文事业做出了巨大贡献。

 

小结:“嫦娥五号“的成功发射不仅仅是中国的高光时刻,更是航空业、科学界以及全人类的进步。它在展示中国科技实力和大国形象的同时,也充分显现了人类对于未知事物和科学奥秘孜孜不倦的探索决心和智慧力量,这也是外国媒体争相报道、不吝溢美之词的主要原因。而这背后的功臣当然是位居中国科研一线的研究人员和工程师,以及无数为航天事业挥洒过汗水的中外前辈。

 

参考网址:

Carl_R%C3%BCmker

Mons_R%C3%BCmker

 

编译:@Lilo

声明:本文由沪江德语原创编译,未经允许不得转载。若有不妥,欢迎指正!