导语:自1977年以来,德国语言协会(GfdS)每年都会评选出十个“年度词汇”,2020年的年度词汇理所当然是“新冠病毒大流行”。这个词语也可以说是贯穿了整个2020年,使得获奖结果令人有些乏味。而今年奥地利的年度词汇则更有趣,来跟着小编一起看看都是些什么吧~

 

Im Seuchenjahr 2020 hat die Gesellschaft für deutsche Sprache "Corona-Pandemie" zum Wort des Jahres gekürt. Zum Glück ist das Siegerwort in Österreich ein wenig kreativer.

在疾病流行的2020年,德国语言协会将“新冠病毒大流行(Corona-Pandemie)”评选为2020年度词汇。幸运的是,奥地利的评选出的年度词汇更有创意。

 

截图来自Youtube

Gerade haben die Deutschen ihr Wort des Jahres gewählt: Der Gewinner ist "Corona-Pandemie" und damit ähnlich spektakulär wie der Satz "Klares Wasser ist klar". Zum Glück spricht man auch in anderen Ländern Deutsch, und nachdem die Österreicher nur drei Tage später auch eine Entscheidung in dieser wichtigsten aller Fragen getroffen haben, muss man mal wieder neidisch aufs Land der Paradeiser und Palatschinken blicken. Nach Gewinnerwörtern wie "Vollholler" (alternative Fakten) oder "Schweigekanzler" setzte sich in diesem Jahr nämlich der "Babyelefant" gegen "Corona" durch.

德国人刚评选出了年度词汇:获胜者是“ 新冠病毒大流行(Corona-Pandemie)”,这个结果给人的惊喜感就和“清澈的湖有清澈的水”这句话一样。幸运的是,还有别的国家也使用德语。奥地利人在三天内,就对这个问题做出了决定,使得世人不得不用羡慕的目光重新审视这个以番茄和薄煎饼著称的国家。继“ Vollholler”和“ Schweigekanzler”等词语之后,“小象宝宝”在今年超过了“ 新冠”成为2020年奥地利的年度词汇第一名。

 

小编注:

Vollholler是2017年奥地利年度词汇第一名,意味巨大的、完全的废话。

Schweigekanzler是2018年奥地利年度词汇第一名,暗讽奥地利当时的总理Sebastian Kurz,因为他对重要话题从未发表过评论。有趣的是,同一个词,在2005年也获得过奥地利年度词汇第一名,指的也是当时的总理Wolfgang Schüssel。

科普视频链接:C4P15eHuMck

图源自图虫

Auch der kleine Elefant hat in diesem Seuchenjahr natürlich Corona-Bezug: Ein recht kreatives Aufklärungsvideo der österreichischen Bundesregierung (angeblich war zunächst auch eine Schildkröte im Gespräch) machte das etwa einen Meter lange Tier zum Sinnbild des Abstandhaltens, weiß doch jeder, wie groß so ein Babyelefant ist. "Das Wort hat mittlerweile Eingang in die Alltagssprache gefunden, vielfach mit einem Augenzwinkern", zitiert der ORF die Jury unter Leitung von Rudolf Muhr von der Gesellschaft für Österreichisches Deutsch (GSÖD) an der Uni Graz. Demnach entfielen die Hälfte der 7700 abgegebenen Stimmen auf das Wort.

在这一病毒流行年里,小象宝宝当然也是和新冠有关系的:奥地利联邦政府的一个非常有创意的科普视频(据称最初也讨论过使用乌龟)使用了大约一米长的动物作为保持距离的标准,好像所有人都知道,一头小象有多大。“这个词现在已经融入日常用语,好像只花了眨眼的功夫。”奥地利广播集团(Österreichischer Rundfunk,简称ORF)引用了格拉茨大学奥地利德语协会(Gesellschaft für Österreichisches Deutsch,简称GSÖD)以Rudolf Muhr为首的评审团的话。因此,在提交的7700张选票中,有一半都选了这个词。

 

Auf Platz zwei landete, analog zum Deutschen Gewinner, "Corona", auf Platz drei mit "verblümeln" erneut eine typisch österreichische Mixtur aus Niedlichem und Sonderbarem. Die Jury erklärte, verblümeln sei ein "ironisches Wortspiel mit dem Namen des derzeitigen Finanzministers Gernot Blümel in der Bedeutung 'beschönigen', 'idealisieren', 'für dumm verkaufen', aber auch 'beim Budget verrechnen'". Im Ibiza-Untersuchungsausschuss hat er 86 Mal angegeben, sich nicht erinnern zu können und behauptet, für seine Arbeit als Minister nie einen Laptop benutzt zu haben.

年度词汇的第二名,是“新冠 (Corona)”,这和德国评选出来的冠军很相似,排在第三名的“ verblümeln”又是一个充满了奥地利风格的词语,既可爱又特别。评审团解释,verblümeln这个表达讽刺的词语,源于现任财政部长杰诺·布吕梅尔(Gernot Blümel)的名字,意思是“掩饰”,“理想化”,“卖傻”,也有“结清预算”的含义。在伊比沙岛调查委员会上,他说了86次他不记得了,并声称在他任部长期间的工作中从未使用过笔记本电脑。

 

图源自图虫

所以,你觉得“小象宝宝”这个词作为年度词汇怎么样呢?

 

【词汇学习】

das Siegerwort,-s 获奖词

entfallen vt. 分摊

neidisch adj. 羡慕的,嫉妒的

 

相关推荐:

 德国2018年度热词新鲜出炉,部分灵感来自中国品牌?

 

参考来源:

 

译:@大鱼小金

声明:本文系沪江德语整理翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!