导语:听到“掘墓人”一词时,许多人的脑海中会立刻浮现一个场景:一个年老,苍白,安静的男人,表情严肃,穿深色衣服。 但是,掘墓人卢卡斯绝非如此:25岁的卢卡斯以幽默平和的方式向我们介绍了他的日常掘墓工作。

 

Das Telefon klingelt, der Bestatter ist dran. In dem kleinen Ort, in dem Lukas (Name von der Redaktion geändert) arbeitet, ist gestern eine ältere Dame verstorben. Lukas ist seit fünf Jahren Gemeindearbeiter. Die meiste Zeit kümmert er sich dabei um Reparaturen im Ort und die Grünanlagengestaltung. In Daxbach leben nur etwa 900 Personen, deshalb rentiert es sich nicht, einen eigenen Totengräber einzustellen nur fürs, naja, Totengraben eben. Das muss Lukas nur etwa zwei bis vier Mal pro Monat übernehmen. 

电话铃响了,是殡仪馆的人。在卢卡斯(化名)工作的小城,有一位老太太在昨天过世了。卢卡斯做掘墓人已经五年了。剩下大部分时间,他负责当地的维修和绿化工作。达克斯巴赫小镇(位于巴伐州)只有约900人居住,所以,雇佣一个只掘墓的掘墓人是不赚钱的。卢卡斯每个月掘墓的活儿只有2-4次。

 

 

„Wir haben da eine Art Dreier-Regel im Ort. Sterben zwei Menschen schnell hintereinander, kann man auch gleich mit einer dritten Person rechnen.“Wir haben da eine Art Dreier-Regel im Ort. Sterben zwei Menschen schnell hintereinander, kann man auch gleich mit einer dritten Person rechnen“, erzählt er. Meistens würden sich die Tode auch bei einem Wetterumschwung häufen. Bei schnellem Wechsel von heiß auf kalt oder kalt auf heiß hätten sie am meisten zu tun.

“我们这地方有个说法,要是村子里连续死了两个人,马上就会死第三个人,”卢卡斯说。气候急剧冷热变化的时候,死的人最多,卢卡斯的工作量也会骤然变大。

 

Zwei Tage später ist es dann so weit. Der Termin für die Beerdigung steht fest und das Grab muss vorbereitet werden, und das obwohl es regnet. Bestattungen lassen sich nämlich nur schwer verschieben. Zusammen mit einem Kollegen baut Lukas dafür zuerst die Erdkiste auf, eine Art Alubox, in der die Erde zwischengelagert wird. Auf dem Friedhof in Daxbach werden die Gräber fast immer händisch gegraben, denn die Gänge sind zu schmal für einen Bagger. Deshalb beginnt Lukas nun mit einer einfachen Schaufel, das Grab auszuheben.

葬礼在两天后举行,卢卡斯和同事一起准备墓地,天上下起了雨。他们先准备了一个土箱,是一种用来暂时存放土的铝箱。在达克斯巴赫的公墓,由于过道太窄,挖掘机无法工作,所以坟墓几乎都是人工挖掘的。

 

埋葬别人或者不小心埋葬自己?

Beim Graben müssen Gemeindearbeiter immer zu zweit sein, das ist Vorschrift. Denn die Arbeit des Totengräbers ist nicht nur eine körperlich sehr anstrengende, sondern auch ab und an eine gefährliche. Gerade an einem regnerischen Tag wie heute kann es passieren, dass die Wände des Grabes einstürzen. Lukas wurde schon einmal fast verschüttet und konnte gerade noch so aus der Grube klettern. Im Durchschnitt gräbt er bis zu 2,5 Meter tief, da ist das Rausklettern oft gar nicht so einfach.

挖掘时,工作人员一定要有两人,这是规矩。因为掘墓人的工作不仅对体力要求很大,而且还时常有危险。特别是像今天这样的雨天,可能会发生墓墙坍塌的情况。卢卡斯有一次差点被埋,好不容易才爬出坑。它通常要挖到2.5米深,所以爬出来并非那么容易。

 


像是一根完整的蜡烛

In manchen Gräbern liegen sogar schon mehrere Särge, wie bei einem Ehepaar, das Lukas vor einigen Monaten exhumieren musste. Die Toten waren schon fast 30 Jahre unter der Erde und wurden recht kurz nacheinander bestattet. Da die Särge eben meistens aufbrechen, bekommt Lukas die Leichen fast immer zu Gesicht. Die erste, die ausgegraben wurde, war schon fast zur Gänze zersetzt. Aber nicht so die zweite. Denn der obere Sarg schloss die Sauerstoffzufuhr ab, was den Toten stattdessen konservierte; er sah aus, als wäre er aus Wachs. „Die Leiche war ein einziger Paraffinklumpen. Wahrscheinlich hätte sie eine gute Kerze abgegeben“, erzählt Lukas und wird dabei etwas blass. Bei seiner Arbeit wurde ihm bisher nur selten schlecht, aber da konnte selbst er sich nicht mehr zusammenreißen.

在一些坟墓中,甚至有好几口棺材。由于棺材几乎都会裂开,卢克都能看到尸体。第一个被挖出来的,已经几乎完全腐烂了。但第二个就不一样了。因为上层的棺材截断了氧气,使得尸体保存完好,看起来就像用蜡做的。“尸体像是独一无二的石蜡块,也许会是一根很好的蜡烛”卢卡斯说他在工作时很少感到不适,但在在看到蜡尸时他会觉得无法坚持下去。

 

考验掘墓人的时刻

Särge sind aber nicht das einzige, worauf Lukas heute beim Graben stößt. Der Friedhof ist schon alt und die Gräber wurden schon häufig benutzt. Oft kann er gar nicht genau ausmachen, was er da alles in die Erdkiste schaufelt. Gelbliche Fleischfetzen, Knochen, Schuhe und Kleidung schockieren ihn schon lange nicht mehr. Lukas nimmt das mittlerweile nur noch am Rande wahr. Ab und an fand er sogar schon Schmuck: eine Perlenkette, einen Diamantring und ein Goldarmband. So etwas bringt Lukas dann ausnahmslos zum Bestatter. „Um kein Geld der Welt würde ich das behalten wollen, egal was es wert ist“, schüttelt er den Kopf.

但是卢卡斯在挖掘墓地的时候,遇到的不只有棺材。墓地年代久远,墓穴已被多次挖掘和使用。他常常看不清自己到底往土箱里铲的是什么,发黄的皮肉、骨头、鞋子和衣服的碎片已经不能震慑他了。时不时地,他甚至还会发现一些珠宝:一条珍珠项链、一枚钻戒、一只金手镯。卢卡斯会无一例外地把这种事情交给了殡仪馆。 “无论如何我都不会留下它们,无论它值多少钱“”卢卡斯摇着头说。

 

Manchmal kommt er sich vor, als wäre er in einem schlechten Film gelandet. Einmal hörte er beim Graben etwa ein Knacksen, und als er die Schaufel aus der Erde zog, steckte ein Schädelknochen auf der Spitze. Als Totengräber ist oft auch eine gesunde Portion Humor gefragt. Etwa musste vor einigen Wochen ein Grab wieder ausgehoben werden, in dem ein Bekannter seines Arbeitskollegen lag. „Hätte nicht gedacht, dass ich dem mal am Schädel steh“, meinte der dazu. Anders als mit verstörenden Witzen kommt man in dieser Branche wahrscheinlich nur schwer über den Tag.

有一次,卢卡斯在挖地的时候听到了什么东西裂开的声音,当他把铲子从地里拔出来时,铲尖上卡着一根头骨。作为一个掘墓人,经常需要健康的幽默感。比如几个星期前,又要挖一个坟墓,里面躺着他的一个熟人同事。 他说:“我从没想过我会站在他的头骨上。”没有这种略带戏谑的笑话,从事这一行的人会很难度过这一天。

 

如何和女生约会?

Auf Lukas Beruf reagieren andere Leute oft verwundert. Die meisten Menschen schockiert, dass er tatsächlich noch händisch graben muss, denn das kennen viele nur aus alten Filmen. „Ein Mädchen mit der ich mal ein Date hatte, war sogar etwas angeekelt. Trotzdem hat sie weiter nachgefragt, und als ich ihr dann ein paar Geschichten erzählt habe, war die Stimmung endgültig dahin“, erzählt Lukas lachend. Es gab kein zweites Date, doch diese Begegnung ist eher eine Ausnahme. Normalerweise fasziniert das Totengraben die Menschen, und sie wollen Anekdoten aus Lukas Alltag hören. Seine jetzige Partnerin hat ebenfalls gar kein Problem mit seiner Arbeit. Er selbst kam eher durch Zufall an diesen Job. Lukas hörte kurz nach seiner Matura von der freien Stelle in seinem Ort und bewarb sich, weil er gerne in der Natur und im Freien arbeitet. Mehr steckt nicht dahinter.

对于卢克的职业,其大多数人的反应往往是惊讶的。有一次和他约会的一个女孩还有些厌恶,并且不停地询问掘墓故事。虽然没有第二次约会,但这次的遭遇算是例外。一般来说,这个职业挺吸引人的,因为他们想听听卢卡斯日常生活中的趣事。他现在的女朋友就完全不介意他的工作。

卢卡斯的这份工作来的比较偶然。卢卡斯在高级中学毕业后不久听说了他所在的城市的这个职位空缺,然后他提出了申请,因为他喜欢在大自然和户外工作,他就这样变成了一个掘墓人。

 

最难的部分并不是挖掘,而是葬礼

Der Pfarrer spricht noch ein paar letzte Worte. Nun ist Lukas dran, das Kondolieren beginnt. Er reicht den Trauernden nacheinander eine kleine Schaufel mit etwas Erde, die sie ins Grab schütten können. Dabei richtet er seinen Blick eher in die Ferne. Lukas tut sich schwer damit, den Angehörigen mit all ihren Emotionen ins Gesicht zu schauen. Trotz der harten Arbeit, die er verrichtet, und den sonderbaren Dingen, mit denen sie ihn konfrontiert, ist dieser Teil der schlimmste für ihn. Denn beim Graben kann Lukas seinen Kopf besser ausschalten und ausblenden, was er da gerade tut. „Bei meinem ersten Begräbnis hab‘ ich ihnen in die Augen gesehen. Das mach‘ ich nie wieder. Ich muss mich da ein bisschen selbst schützen“, erklärt er später. Oft wird den Totengräbern an dieser Stelle auch Trinkgeld gereicht. Diesen Brauch kennen aber eher ältere Leute. Zwischen fünf und 120 Euro war schon alles dabei.

牧师的话结束后,他一个个递给送葬者一把小铲子,让他们可以铲几把土到墓坑里。卢卡斯觉得自己很难面对亲戚们的种种情绪,尽管掘墓工作已经有众多困难了,但葬礼部分对他来说是最糟糕的。掘墓人往往也会得到小费,但几乎只有老年人了解这个习俗,消费金额可以在5欧元到120欧元之间。

 

Nach dem Schäufelchenreichen verlässt Lukas den Friedhof, um sich umzuziehen und den Trauernden noch etwas Zeit zu geben. Wenn alle das Grab verlassen haben, sind die beiden Totengräber wieder gefragt. Die Kiste mit der Erde wird in die Grube gekippt und der Rest wird hineingeschaufelt. Am Ende klopft Lukas noch die Erde fest und säubert den Grabstein. Die Gestecke und Blumen finden wieder auf das Grab und die Arbeit ist getan. „Mir ist wichtig, dass die Menschen nicht auf Totengräber herabschauen“, sagt Lukas. „Irgendwer muss es ja machen. Das Sterben gehört halt zum Leben dazu, und eines Tages sind wir alle an der Reihe.“

递完铁锹后,卢卡斯离开墓地换衣服。等到大家都离开了墓地,两个掘墓人再回来,把箱子里的土倒进坑里,剩余的土则被铲进坑里。最后卢卡斯敲敲地面,拂净墓碑,把祭品和鲜花归置原位,工作就完成了。“”对我来说重要的是,人们不要看不起掘墓人”卢卡斯说:“”总得有人去做这件事,死亡只是生命的一部分,总有一天会轮到我们。”

 

参考网址:

 

编译:@Tricydo

声明:本文系沪江德语原创翻译,图源自图虫,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正!