导语:catti口笔译的成绩已经出来了,小伙伴们查分了吗?小编怀着惴惴不安的心情点击进去,长舒一口气,险过险过!其实每年catti笔译的通过率都被严格控制(例如笔译实务只有59分的童鞋们),没过的宝贝们也不用气馁,看看这篇经验帖,说不定对你很有帮助哦!

图源:图虫

 

实战经验

小编于去年11月17日参加的德语笔译二级考试。考试分为两个科目,上午是综合德语,考试时长2小时,考试内容涵盖几乎所有的基础德语知识,固定搭配占比较多,但总体难度偏简单,都是些常见的语法和词汇。下午是笔译实务,考试时长3小时,考试内容为2大段德译中+2小段中译德,篇幅都不长,内容结合了时政新闻,主要是考词汇量和基本的翻译结构。这一科目是重中之重,基本上过了笔译实务,拿证就没有问题。

 

由于分配到的考试地点非常远,所以小编起了个大早,千里迢迢赶去考(排)试(队),上午开考时间大概是9点半,至少提前半个小时到达考场外等候哦。综合德语难度较小,也不需要用到字典,大家不用紧张,“刷”地一下就考完了。11点半左右出考场吃饭,不建议溜太远去享受美味,找个附近的便利店或咖啡馆最好,因为还可以看看书,复习一下新闻词汇,平复一下心情,静待下午1点半的笔译实务。小编携带了两本字典,一本新德汉字典,另一本是超小的德汉汉德词典(小编实在是没借到正常的汉德词典),由于过于迷你,词条少,基本没什么用,带着只图了个心理安慰。在这里也提醒大家一定提前准备好两本字典,否则查词的时候啥都查不到,会越来越慌乱!!!

看到实务题出现在电脑上时,心里大致判断一下难度,做到心中有数才能胸有成竹,然后开始翻译答题。在这里先介绍一下小编的情况:本人打字速度极极极极极慢!!!但也提前了近乎半个小时完成所有试题,所以时间是完全够的,大家不用为了腾时间检查和查词而特别匆忙慌乱地答题!!!翻译的时候一定要认真研读原文,先搞清楚原文所表达的意思再进行翻译转换。小编考试时习惯先翻译后查词,遇到实在不认识的单词先跳过,等这一篇翻完后再进行查词,这样篇章的逻辑思路不容易被打乱,也节省了时间。当然这是个人习惯问题,大家慎重取舍哟!全部翻译完毕后,小编开始查词补缺,并检查句子结构和上下文语句通顺的问题。建议大家不要把所有剩余时间都拿来查不认识的单词,句子远比单词重要,一定要检查德译中的语句通顺问题,要符合中国人的表达习惯,以及中译德的德语框架结构。有余力的童鞋可以尝试使用漂亮的复合句,追求简单的童鞋们在有限的时间内翻译出句意吻合、语法正确、简洁明了的小短文也很不错了。

 

备考技巧

备考的方法有很多,这里给大家介绍一些对小编而言比较实用的技巧吧!都是针对笔译实务的哟!小编大概准备了一个月,期间断断续续地复习词汇,练习翻译。

 

首先要明确实务考查的内容——时政新闻。无论是德语新闻还是中文新闻都要关注,尽量形成一种“新闻翻译模式”。

 

德译中考的是德语新闻,我们日常上德国新闻网站的时候要注意积累常出现的新闻词汇,专有名词如地点、活动名称、项目、职称等,重大事件以及重要人物的名字。除词汇外,还要学习德语新闻的表达逻辑和结构,多积累,考试的时候自然会用。下面给大家推荐一些常用的德语新闻网站,不用翻墙也能用。

 

其次是如何练习翻译德语新闻。小编和一起备考的同学商定,每天各自精读一篇德语新闻报道,词数大概400词左右,摘取里面的重要词汇和重点语句进行翻译,用于日常积累素材。我们当时是记录在石墨文档中,可以同步看到对方的次回合语句整理,相互学习,相互监督。

 

接着是中译德的问题,这部分内容都是“又红又专”的热点话题,参考书《中国关键词》(必看!!!有很多个系列,可以从中选取一两本看)推荐给大家。由于“红色主题”涉及到的德文表达跟中文表达习惯有较大出入,复习所花时间也最多,需要反复记忆,重复记录,没有捷径可走。

截图均来自:

 

最后就是预测考试新闻的主题了。小编是2020年考试,猜测新闻主题很可能与新冠病毒有关,所以日常准备重点也偏向于疫情新闻,考试前也突击了大量相关词汇和表达,果不其然,中译德的文段就是与疫情相关。建议大家在考试前可以分主题地记录相关德语词汇,大胆预测,既要面面俱到又能突出重点!

 

小结:学习和备考方法因人而异,希望各位能够根据自己的特点,优化自己的技巧方法。愿意分享自身经验的同学,欢迎投稿至沪江德语邮箱:Claier.Huang@hujiang.com,邮件命名为“___考试经验分享+姓名/笔名”即可,我们互相借鉴,共同进步!

 

作者:@Lilo

声明:本文由沪江德语原创,未经允许不得转载。