导语:1991年开始,由语言学家和记者组成的评审委员会每年都会评选一次德语年度恶词。年度恶词指让人不舒服、不恰当的词语,由民众提名候选词并寄给评审会,评审会负责选出最终的一个年度恶词。不过在出乎意料的2020年竟诞生了两个恶词:“Rückführungspatenschaften”和“Corona-Diktatur”。

 

Das „Unwort des Jahres“ gibt meist einen kleinen Einblick in die Themen, welche die Gesellschaft gerade umtreiben. In den vergangenen Jahren waren das Begriffe zur Klimadebatte wie „Ökodiktatur“ und „Klimahysterie“, davor dominierten Unwörter zum Thema Migrations- und Flüchtlingspolitik. Letzteres wird auch für das Jahr 2020 abermals aufgegriffen – denn die Jury der sprachkritischen Aktion benannte gleich erstmals zwei Worte: „Rückführungspatenschaften“ und „Corona-Diktatur“. Damit wolle die Jury Rücksicht darauf nehmen, dass die Pandemie in der Öffentlichkeit wie in den Unwort-Einsendungen dominierte, zugleich aber darauf aufmerksam machen, „dass auch in anderen Themenbereichen weiterhin inhumane und unangemessene Wörter geprägt und verwendet werden.“

年度恶词基本上能够反映当下的社会问题。在过去的几年里,年度恶词都关于气候讨论,比如“环保独裁”和“气候歇斯底里症”,再往前的年度恶词都是关于移民和难民政策的。2020年,移民和难民的话题也被提名——因为评选年度恶词的委员会同时选出了两个词:“遣返前的难民保护”和“新冠专制”。评审委员会想要提醒大家,虽然大流行病在现实生活和恶词提名中都很强势,但人们也应该注意其他领域里不人道和不适宜的词语。

 

Mit „Rückführungspatenschaften“, 41 Mal als Vorschlag eingereicht, wurde im September 2020 von der EU-Kommission ein neuer Mechanismus der Migrationspolitik bezeichnet: Demnach sollen EU-Staaten, die niemanden aufnehmen wollen, die Abschiebung von Migranten übernehmen, deren Asylantrag in anderen Mitgliedsländern bereits abgelehnt wurde. Dies als „Rückführungspatenschaften“ zu bezeichnen, sei aus Sicht der Jury zynisch und beschönigend: „Der ursprünglich christlich geprägte, positive Begriff der Patenschaft steht für Verantwortungsübernahme und Unterstützung im Interesse von Hilfsbedürftigen“, heißt es in einer Pressemitteilung. In der Zusammensetzung mit dem Wort „Rückführung“ werde suggeriert, „dass Abschieben eine gute menschliche Tat“ (Zitat aus einer Einsendung) sei.

被提名41次的词语“遣返前的难民保护”指的是2020年9月欧盟委员会提出的一项难民政策新机制:不愿接收任何人的欧盟成员国应当接管难民的遣返工作,这些难民的庇护申请在其他欧盟国家已遭拒绝。把这种行为描述成“遣返前的难民保护”,在评审委员会看来极具讽刺意义,又有避重就轻的嫌疑。某新闻这样报道:“本来包含基督教精神的正面词语Patenschaft(教父(母)的监护责任)意味着承担责任和支持需要帮助的人。现在和Rückführung(遣送回国)联系起来,好像驱逐难民是一件很人性化的事情一样。”

 

21 Mal eingereicht wurde das Wort „Corona-Diktatur“. Es sei laut Jury seit Beginn des öffentlichen Diskurses um den politischen Umgang mit der Pandemie von der selbsternannten „Querdenker“-Bewegung und insbesondere von deren rechtsextremen Propagandisten gebraucht worden, um regierungspolitische Maßnahmen zur Eindämmung der Pandemie zu diskreditieren. Zudem verharmlose der Ausdruck tatsächliche Diktaturen und verhöhne die Menschen, die sich dort gegen die Diktatoren wenden und dafür Haft und Folter bis hin zum Tod in Kauf nehmen oder fliehen müssen.

“新冠专制”被提名21次。评审团认为,自从公开谈论大流行病的政治处理方法以来,这个词一直被自称“横向思考者”的运动,特别是极右翼宣传者所使用,目的是诽谤政府采取的遏制新冠传播的政策。另外,这一说法也低估了真正的独裁,是一种对那些因批评独裁者而获刑,受折磨致死或者流亡的人们的嘲讽。

 

Als weitere Vorschläge zur Corona-Pandemie sind nach Angaben der Jury unter anderem „Absonderung“, „Systemling“, „Wirrologen“ oder „Grippchen“ eingegangen. Am häufigsten seien aber „systemrelevant“ (180) und „Querdenker“ (116) zum fast alles beherrschenden Thema des Jahres 2020 vorgeschlagen worden. Es habe aber auch Vorschläge aus anderen Themengebieten gegeben. Im Zusammenhang mit Migration seien neben den „Rückführungspatenschaften“ auch Begriffe wie „Ankerkinder“ oder „Migrationsabwehr“ vorgeschlagen worden.

其他和新冠大流行有关的词还有“隔离”、“系统零部件”(意思是政府的帮凶,是阴谋论者用来攻击他人的词)、“并毒学家”(对病毒学家的蔑称)和“小型流感”。几乎在2020年所有有影响力的主题中,被提名最多次的是“大到不能倒”(指具有关键性地位的产业,比如交通运输、健康医疗等,被提名180次)和“横向思考者”(极端主义组织成员,被提名116次)。其他领域也有词语被提名。比如移民和难民政策方面,除了“协助遣送回国”还有“抛锚儿童”(指的是那些先被送到其他国家的未成年难民,他们的家人随后也可以申请庇护)和“抵御移民”。

 

【词汇拓展】

um/treiben Vt. 使烦恼,折磨

der Asylantrag, -..e 避难申请

die Patenschaft, -en 对某人的帮助或促进关系

zynisch 恶意的,挖苦的,嘲弄的

beschönigend 中和的,缓和的,减轻的

die Eindämmung, -en 抑制

die Folter, -n 拷问

 

【参考来源】

tml

 

译:@Momoko

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!