1. Achtung! Fahrradweg!

注意!自行车道!

Nicht jedes Land ist mit einem umfangreichen Fahrradweg-Netz gesegnet. Aber diejenigen, die ein solches haben, nehmen es sehr ernst - insbesondere die Deutschen. Oftmals ist der Unterschied zwischen einem Rad- und einem Fußgängerweg allerdings nur für ein geschultes Auge zu erkennen: durch einen geringfügigen Farbunterschied des Straßenbelags oder unterschiedlich angeordnete Pflastersteine. So ist es kaum verwunderlich, dass Touristen und Neuankömmlinge Schwierigkeiten haben, sich zu orientieren.

Wenn ihr zu Fuß unterwegs seid, haltet euch lieber vom Fahrradweg fern. Er ist heilig. Und wenn ihr radelt, dann fahrt lieber in Fahrtrichtung des Autoverkehrs.

 

并不是每个国家都拥有大规模的自行车道网络。但拥有它的人非常重视它--尤其是德国人。通常情况下,自行车道和人行道之间的区别只能通过训练有素的眼睛来发现:通过路面颜色的轻微差异或不同位置的铺路石来发现。所以,游客和新居民找不到路也就不足为奇了。

如果你步行,最好不要走自行车道。这是神圣的。而如果你骑车的话,最好顺着车流的方向骑。

图源:图虫

 

2. "Räumen Sie das noch weg?"

“您要把它清理掉吗?”

Wenn ihr euch in Deutschland so weit zu Hause fühlt, dass ihr euch vielleicht sogar einen Hund angeschafft habt, dann wisst ihr bestimmt, dass hier ganz andere Haustier-Regeln gelten als anderswo. Zunächst einmal müssen deutsche Hundebesitzer ihren Hund anmelden, eine Hundesteuer zahlen und manchmal sogar eine Haftpflichtversicherung für ihren eigentlich zahmen Schoßhund abschließen.

Außerdem müssen sie mit einer Geldstrafe rechnen, wenn sie die fäkalen Hinterlassenschaften ihres Hundes an einem öffentlichen Ort nicht beseitigen. Viel häufiger aber als eine Geldstrafe ist eine Rüge - nicht vom Ordnungsamt, sondern von Mitmenschen.

 

如果你们在德国感到有归属感,甚至可能已经养了狗,那么你可能知道,这里的宠物规则和其他地方的有很大的不同。首先,德国的狗主人要为他们的狗进行登记户口,交纳狗税,有时甚至要为本应温顺的哈巴狗购买责任保险。

此外,如果他们不在公共场所清理狗的粪便,就会被罚款。然而,比罚款更常见的是训斥--不是来自公共秩序管理局,而是来自人类同胞。

图源:图虫

 

3. Tadeln - im Namen unserer Kinder!

训斥--以我们孩子的名义!

Die Deutschen sind nicht immer so gesetzestreu wie ihnen nachgesagt wird. Rote Ampeln nehmen Fußgänger beispielsweise nicht so genau. Allerdings nur, wenn keine Kinder in der Nähe sind. "Als ich einmal bei Rot über die Ampel gegangen bin, beschimpfte mich eine Frau von der anderen Straßenseite, weil mich Kinder dabei beobachtet hätten. Dafür sollte ich mich schämen", erzählte mir eine Freundin, die in Berlin lebt. "Es geht nicht darum, ob sie im Recht war oder nicht, sondern darum, dass hier jeder meint, den anderen erziehen zu müssen - und zu dürfen", fügte sie hinzu.

 

德国人并不总是像他们所说的那样守法。比如,行人不要把红灯看得太重,但只有当周围没有孩子的时候才会这样。"有一次我闯红灯,对面一个女人骂我,因为有孩子看着我。我应该为此感到羞愧。"一位住在柏林的朋友告诉我。"这不是关于她是否正确的问题,而是关于这里的每个人都认为他们必须--也允许--互相教育,"她补充道。


图源:图虫

 

4. Sei pünktlich!

要守时!

Die Deutschen sind bekanntlich recht pünktliche Zeitgenossen. Noch mehr scheinen sie es allerdings zu genießen, die eigenen Standards auf andere zu übertragen und sie darüber aufzuklären. "Einmal wies mich ein Deutscher zurecht, wie wichtig es sei, pünktlich zur Arbeit zu kommen", sagt Marjolein van der Boon, eine in Heidelberg lebende Niederländerin. "Dabei hatte ich ihn an der Haltestelle lediglich gefragt, ob mein Bus schon abgefahren war." Seine Botschaft jedoch war klar: Marjoleins Zuspätkommen sei nicht nur eine Beleidigung gegenüber dem Chef und den Kollegen, sondern auch gegenüber der ganzen Nation.

 

众所周知,德国人是相当守时的当代人。然而,他们似乎更享受把自己的标准强加给别人,并对他们进行教育。"有一次,一个德国人训斥我,按时上班有多重要。"住在海德堡的荷兰人Marjolein van der Boon说。"但我只是在公交站问他我的车是否已经开走了。" 但他的信息很明确:Marjolein的迟到不仅是对老板和同事的侮辱,也是对整个国家的侮辱。

 

5. Bandbreite der Belehrungen

教训范围

Rajat Handa, ein in Berlin lebender Humboldt-Forschungsstipendiat aus Delhi, war erstaunt, als man sich darüber beschwerte, dass er eine leere Flasche in den Mülleimer geworfen hatte.

Während eines Besuchs in Berlin fragte der israelische Tourist Ortal Zino den Busfahrer nach dem Fahrpreis: "Aufgrund dieser Frage wurde ich angeschrien. Ich wusste ja nicht, dass der Ticketpreis davon abhängt, wohin man fährt. Es war mein erster Tag überhaupt in der Stadt."

Adi Hagin war überrascht, dass sich die Erzieherin der Kita nach der Geburtstagfeier ihrer ältesten Tochter über zu viel Müll beschwerte. "Die Erzieherin ermahnte mich, dass ich zu viel Verpackungsmaterial verwendet hatte für das mitgebrachte Essen, und dass das schlecht für die Umwelt sei."

来自德里的洪堡研究员Rajat Handa住在柏林,当人们抱怨他把一个空瓶子扔进垃圾桶时,他感到很惊讶。

在柏林旅游期间,以色列游客Ortal Zino向公交车司机询问车费。"因为这个问题,我被骂了。我的确不知道,票价多少要看你要去哪里。这是我进城的第一天。"

阿迪-哈金在大女儿的生日聚会后,听到托儿所老师抱怨垃圾太多,感到很惊讶。"幼儿园老师告诫我,我带的食物使用的包装材料太多,对环境不好。"

图源:图虫

 

国情常识

Pfandflasche

在德国用可回收塑料瓶、易拉罐或玻璃瓶装罐的饮料或矿泉水售价中包含押金Pfand,一个瓶子的押金为0.25欧元。空瓶需要投进押金瓶回收器以退回押金,押金会以超市抵用券的形式退还,可以在下次购物结账时给收银员扫描抵扣,或者退钱。

 

词汇积累

anpöbeln vt. 骚扰、挑衅或类似的行为

Nebensächlichkeit f. -en 琐事

etwas ernst nehmen 重视某事

Fußgängerweg m. 人行道

geringfügig 微不足道的;细小的

verwunderlich 感到奇怪的

Neuankömmling m. 新来的人

einen Hund anschaffen 养狗

Versicherung abschließen 签订保险合同

Geldstrafe f. 罚款

beseitigen vt. 清除

Rüge f. 训斥

schämen vr. 感到羞愧

im Recht sein 有道理

bekanntlich adv. 众所周知

Zeitgenosse m. -n 同时代的人

zurechtweisen vt. 斥责

Bandbreite f. 宽带;范围

erstaunen vt. vi. 感到惊讶

beschweren vr. sich bei jm.(über etwas/ jn.) ~ (就某事/某人)向某人抱怨

anschreien vi./vt. 大骂

 

【相关推荐】

德国朋友半夜饿了会吃啥? 这几样估计家家必备

德媒推荐5种高x格居家绿植!好看又好养~

 

素材来源:

 

译者:@才能没马蹄

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,图源自图虫,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!