导语:高高的栅栏,铁丝网,安全等级四级——位于格赖夫斯瓦尔德海湾(Greifswalder Bodden)的里姆斯岛(Insel Riems)就像是一个监狱岛,岛上的建筑物都是被这样层层戒备。然而,被禁锢在这座德国北部最长的砖墙(长达235米)之内的,并不是什么犯了重罪的罪犯,而是病毒!它们遍布了整个岛屿。

 

图源自视觉中国

 

Riems war das weltweit erste Virusforschungsinstitut

里姆斯岛是世界上第一座病毒研究所

 

Es war vor mehr als 100 Jahren, als Friedrich Loeffler, Schüler von Robert Koch, in Greifswald – und zwar in einem Stall mitten in der Stadt – zur Maul- und Klauenseuche forschte und nebenbei mal eben die Viren entdeckte. Denn nicht Bakterien waren für die Krankheit verantwortlich, sondern eine bis dahin unbekannte Klasse „allerkleinster Organismen“.

一百多年前,罗伯特·科赫(Robert Koch)的学生弗里德里希·洛夫勒(Friedrich Loeffler)在城市中心的一个马厩里做口蹄疫的研究,无意中发现了这种病毒。原来,引发口蹄疫的并不是细菌,而是一种在此之前从未为人所知的“微小的生物”。

 

Doch während sich Loeffler dem Kampf gegen die Krankheit widmete, erreichte er zunächst das Gegenteil: Rund um Greifswald erkrankten außergewöhnlich viele Tiere an der Seuche, Loeffler hatte durch seine Untersuchungen unbeabsichtigt ganze Herden mit der Krankheit infiziert, die er doch aus der Welt schaffen wollte. Mehr Sicherheit für das Vieh auf dem Festland versprach eine Insel.

然而,当洛夫勒致力于抗击这种疾病时,结果恰得其反:格赖夫斯瓦尔德附近感染口蹄疫的动物数量激增。洛夫勒在研究过程中不小心感染了整个牧群,尽快他竭力想消灭这种病毒。显然,只有在一个相对隔绝的小岛上做研究才能保障大陆上的牲畜的安全。

 

Zum Glück lag eine direkt vor der Stadt, 1250 Meter lang, 300 Meter breit, mit allem ausgestattet, was eine Ostsee-Insel so braucht: Strände zum Meer, Schilf zum Bodden und dazu einen malerischen Blick rüber nach Rügen. Hier also gründete Loeffler im Jahr 1910 das erste Virusforschungsinstitut der Welt. Ab 1926 verband eine Seilbahn das Eiland mit dem Festland, für Materialtransporte.

幸运的是,这座城市的正前方就有一座小岛,1250米长,200米宽,是一座典型的波罗的海小岛:海边的沙滩、海湾前的芦苇丛,还能眺望吕根岛如画的风景。1910年,洛夫勒在这里建立了世界上第一座病毒研究所。从1926年开始,人们用缆车将这个小岛与大陆连接起来,以便运输材料。

 

图源:视觉中国

 

Die Nazis forschten hier zu Biowaffen

纳粹曾在此研究生化武器

 

Im Dritten Reich forschte man in den Labors auf Riems zu Biowaffen. In der DDR zu Impfstoffen. 800 Menschen hatten hier Arbeit. In den frühen 1970er-Jahren wurde die Insel durch einen Damm mit dem Festland verbunden. Mehr als 30 Jahre war Riems eigentlich nur noch eine Halbinsel. Doch der 500 Meter lange Damm schnitt das Gristower Wieck vom Meer ab, in der Bucht wurde der Sauerstoff knapp. Deswegen wurde im Herbst 2007 der Damm auf einer Länge von 30 Metern wieder geöffnet.

在第三帝国时期,人们将里姆斯岛上的实验室用于生化武器的研究。前德意志民主共和国时期,该实验室被用于疫苗的研究。在这里工作过的员工多达八百人。在70年代初期,这座小岛通过水坝与大陆连结。在长达三十年的时间里,里姆斯岛实际上只是一个半岛。然而,500米长的水坝将克里斯托克维克海湾(Gristower Wieck)与海洋阻断,海湾里海水氧气含量不足。因此,该水坝的一段(长度为30米)于2007年秋天被重新开放。

 

Im Jahr darauf tat sich auch an der alten Anlage etwas. Der Riemser Forschungskomplex, seit 1997 Hauptsitz des Friedrich-Loeffler-Institutes (FLI), wurde erheblich erweitert und modernisiert. 300 Millionen Euro investierte der Bund in die neuen Gebäudekomplexe. Es entstanden 89 Labore mit unterschiedlichen Sicherheitsstufen, sowie 163 Ställe: für das Großvieh, das man für die Versuche brauchte. Denn erforscht werden vom FLI vor allem Tierseuchen wie BSE, Maul- und Klauenseuche, Schweinepest und Zoonosen. Aber auch Krankheiten, die vom Tier auf den Menschen übertragen werden und hochgefährlich sind: Sars, Ebola oder das Krim-Kongo-Hämorrhagische Fieber – und auch Covid-19!

在之后的一年里,岛上的规划也发生了一些变化。作为弗里德里希-洛夫勒研究院(FLI)自1997年以来的总部,里姆斯研究所被大规模地扩建,且变得现代化。联邦政府投资了3亿欧元改建,建造了89个不同安全等级的实验室,并为实验中所需要的牲畜建造了163个畜棚。FLI的研究重点是动物瘟疫,比如疯牛病、口蹄疫、猪瘟还有人畜共患病。除此之外,还研究由动物传播给人类、具有高度危险的疾病:Sars、埃博拉、克里米亚-刚果出血热以及新冠病毒。

 

里姆斯岛全貌

图源:dpa picture alliance

 

Wie bleiben die Viren im Labor?

病毒是怎样被隔离在实验室之内的?

 

Angela Merkel persönlich, in deren Wahlkreis die Insel liegt, weihte die ersten Labore im Sommer 2013 ein. Es waren die ersten Hochsicherheits-Forschungslabore für Großtiere in Europa. Ähnliche Labore und Ställe gibt es sonst nur im kanadischen Winnipeg und dem australischen Geelong.

2013年夏天,安吉拉·默克尔(Angela Merkel)亲自在这座位于她选区的小岛上开设了第一间实验室。这是欧洲第一所大型动物高安全等级实验室。只有加拿大的温尼伯和澳大利亚的吉朗有类似的实验室和畜棚。

 

默克尔参观里姆斯岛实验室

图源:

 

Und wie sorgt man – neben dem umfangreichen Prozedere für ein- und ausgehende Mitarbeiter und Besucher – dafür, dass die Viren nicht ausbrechen? Zum Beispiel mit sogenannten Kill-Tanks, in denen das Abwasser so erhitzt wird, dass jeder Keim darin stirbt. Auch wartet im abgeschotteten Kellergeschoss eine spezielle Tierkörper-Beseitigungsanlage auf ihren Einsatz: In gewaltigen Metallkesseln, gefüllt mit Kaliumhydroxid, können ganze Tierkörper versenkt werden – auf dass sie sich darin vollständig auflösen, bis nur noch ein paar Krümel Staub und Partikel übrig bleiben.

在保障员工和访问者的正常进出程序的同时,要如何确保病毒不会泄露呢?例如,在所谓的消杀箱中,污水会被以特定的形式加热,直至所有的病菌死亡。在全封闭的地下室里还有一个特殊的动物尸体处理系统:整具动物尸体将被投入一个巨大的金属锅中,里面注满了氢氧化钾,能将尸体完全溶解,最后只剩下少量的灰尘和碎屑。

 

【词汇拓展】

der Stall, Ställe 马厩,畜棚

sich j-m. /etw.(D)widmen vi. 献身于,致力于

ausstatten vt. 配备,装备

das Festland, -länder 大陆,陆地

ausbrechen vi. 逃跑;爆发

 

素材来源:

 

译者:@栗子

声明:本文系沪江德语翻译,未经允许不得转载,如有不妥,欢迎指正!