导语:人人都有表达爱的权利,尽管普通人没有文豪那样的文笔,但这并不意味着他们的爱就该被湮没。科布伦茨—兰道大学图书馆的情书档案室,就给了普通人将自己的爱用文字保留下来的机会,也让爱情变得永恒。

 

图源:视觉中国

 

20.000 Liebesbriefe aus der Zeit seit 1750 hat das Liebesbriefarchiv gesammelt. Nicht bekannte Persönlichkeiten, sondern ganz gewöhnliche Menschen haben sie geschrieben. Und so erzählen sie auch eine Alltagskulturgeschichte der Liebe.

情书档案室收集了自1750年以来的两万多封情书。它们并不是什么名人巨著,而是出自普通人之手。因此,也讲述了一部平凡生活中的爱情文化史。

 

Etwa 20.000 Briefe – der älteste von 1750, der jüngste von 2017 – erzählen sich hier ihre Geschichten:

约两万封情书——最早的可以追溯至1750年,最近的来自2017年——都在这里讲述它们的故事:

 

„Meine liebe Franzi! Ich schreibe Dir diesen Brief auch spontan, weil ich einfach antworten muß, es brennt auf meinen Lippen, Dich in Deiner Sehnsucht nicht allein zu lassen, ich möchte Dich umschlingen und Deinen Atem trinken, jeden Schlag Deines Herzens spüren und mit Deinen Augen träumen.“

“我亲爱的弗朗茨!我发自肺腑为你写下这封信,只因我必须回信,欲火在我的唇上燃烧,不愿你在渴望中独守空闺,我想拥抱你,触碰你的呼吸,感受你心脏的每一次跳动,心绪飘摇,想入非非。“

 

Die Liebesgeschichte von Franzi und Arnold, Worte, die irgendwann irgendwem so viel bedeuteten, sie stecken nun sorgfältig dokumentiert in einer Archivkiste des Liebesbriefarchivs in Koblenz.

这就是弗朗茨和阿诺德的爱情故事。这些语句,在某时某地的某人来说意义重大。而它们现在被精心存放在科布伦茨情书档案室里。

 

图源:视觉中国

 

„Ich muß befürchten, daß ich Dir so ausführlich, wie Du zu mir sprichst in Deinen Briefen, garnicht antworten kann, ich hätte Dir soviel zu sagen, aber ich kann es heute einfach nicht aufs Papier bringen.“

“我担忧,你给我的来信如此详细,我却无法像你一样回信。我本有很多话要对你说,但我今天根本无法把它们写在纸上。”

 

Die Germanistin Andrea Rapp blättert sich durch einige der Briefe, die sie aus den Archivkartons geholt hat. Die meisten Briefe aus dem Liebesbriefarchiv stammen vom Anfang des letzten Jahrhunderts, aus Kriegszeiten, als viele Paare getrennt waren.

日耳曼学学者安德里亚·拉普翻阅了她从档案盒中取出的一些信件。情书档案室中的大部分信件都是上世纪初战争时期的,当时很多夫妻或情侣都被迫分开。

图源:视觉中国

 

„Ich habe den hier noch einmal rausgesucht. Es fängt an mit: Meine liebe kleine Frau. Dann mehrere Ausrufezeichen. Der ist von 1946, das ist kein aktueller Brief. In heiß entbrannter Liebe grüßt und küsst dich in Sehnsucht. Dein so und so. Na, mein kleiner Teufel, wie bist du nach Hause gekommen. Mein kleiner Wildfang, verführe mir die Männer nicht, sonst bekommen die anderen Frauen keine Männer mehr. Und so geht es immer weiter. Das finde ich schon sehr direkt und sehr offen. In so einer Beziehung, wenn man sich das vorstellt. Wenn man der Frau solche Dinge schreibt.“

“我又把这封情书找出来了。信开头是:’我亲爱的小媳妇’,然后是几个感叹号。这封信来自1946年,不是最近的。‘在炙热的爱中迎接你,在极度渴望中亲吻你。你的……嗯,我的小恶魔,就像你在家一样。我的野丫头,不要勾引男人,给别的女人留点男人吧。’这封情书就一直延续这种风格。我觉得它非常直接,非常坦率。你能想象在这样的关系中,对你的妻子写下这样的东西吗?”

 

图源:视觉中国

 

【知识拓展】

情书档案室位于科布伦茨—兰道大学图书馆(科布伦茨校区)中,目前研究者们正将情书进行数字化处理,包括扫描、打字、归档、匿名化,甚至要对一些因年代久远难以识别的信件进行破译解读。这一项目由德国联邦教育及研究部资助,达姆施塔特工业大学和科布伦茨大学共同合作,名称为“Gruß und Kuss – Briefe digital. BürgerInnen erhalten Liebesbriefe(问候和亲吻——信件数字化:公民收到情书)”

虽然已经有两万多封情书了,但是他们仍然在公开征集哦。

 

【词汇拓展】

das Archiv, -e 档案,档案馆
die Sehnsucht, ..e 渴望,思念
dokumentiert Adj. 登记在案的,已注册的
befürchten vt. 害怕,担忧
umschlingen vt. 缠绕,拥抱

 

【相关推荐】

谁是德语界最会写情书的人?

古板德国人写起情书,居然如此甜腻!

 

【参考来源】

:article_id=496043

 

翻译:@青柳

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。