导语:新冠疫情还远未结束,德国却背下了创纪录的高额债务,整个欧盟也不例外……

 

Der Bundestag hat an diesem Donnerstag einen Nachtragshaushalt für 2021 auf den Weg gebracht, um neue Schulden im Bundeshaushalt für dieses Jahr auf den Rekordwert von 240 Milliarden Euro anzuheben. Mit diesem "mutigen Schritt", so Bundesfinanzminister Olaf Scholz, sollen die wirtschaftlichen Folgen der Pandemie abgefedert werden. Die Gesamtverschuldung Deutschlands steigt auf 2200 Milliarden Euro, ebenfalls ein Allzeithoch. Die Schuldenquote, also die Höhe der Schulden im Verhältnis zur Wirtschaftsleistung, liegt 2021 bei rund 80 Prozent. Mit dieser Schuldenorgie ist Deutschland keineswegs allein. Alle EU-Staaten gehen wegen der Pandemie in die Vollen. Die Schulden türmen sich von Finnland bis Griechenland auf. Die europäische Statistikbehörde Eurostat teilt mit, dass die Schuldenquote der Staaten im Euro-Raum im Durchschnitt in diesem Jahr bei fast 100 Prozent liegen wird. Tendenz steigend.

周四,联邦议院启动了2021年补充预算,以将联邦预算中的新债务提高至今年创纪录的2400亿欧元。联邦财政部长奥拉夫·舒尔茨认为,这“勇敢的一步”旨在缓解疫情造成的经济后果。德国的债务总额上升至2.2万亿欧元,也创下了历史新高。2021年,负债比率(即债务额与经济总额的比率)将达到80%左右。德国绝不是唯一一个面临高额债务的国家。 因为疫情,所有欧盟国家都在竭尽所能采取各种措施,从芬兰到希腊,债务正高高垒起。 欧洲统计局(Eurostat)表示,今年欧元区国家的负债比率平均将达近100%,并且还有不断上升的趋势。

 

Die Schulden, die die EU in diesem Jahr zum ersten Mal gemeinschaftlich machen will, müssten am Ende von den Bürgerinnen und Bürgern der EU wieder zurückgezahlt werden - und zwar von kommenden Generationen, so "Bruegel"-Finanzexperte Guntram Wolff. Darum, frotzeln manche EU-Diplomaten in Brüssel, heiße der Aufbaufonds auch "Next Generation EU".

“Bruegel”的金融专家冈特拉姆·沃尔夫称,欧盟今年的集体债务最终还是要由欧盟的公民偿还,并且是现在公民的子孙后代。布鲁塞尔的一些欧盟外交官嘲笑道,重建基金也可以称作“下一代欧盟”,原因就在此。

 

词汇拓展:

der Nachtragshaushalt: 补充预算

der Bundeshaushalt: 联邦预算

etwas auf den Weg bringen: 启动某事

anheben: vt. 提高,举起

abfedern: vt. (转义同abmildern)缓解

das Allzeithoch: 历史新高

die Schuldenquote: 负债比率

sich auftürmen: 堆积成山

Eurostat: 欧洲统计局

zurückzahlen: vt. 偿还

frotzeln: vt. 嘲笑,取笑

 

素材来源:

 

译:@CC

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,图片来源视觉中国,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!