导语:因为新冠疫情,2020年的绝大部分时间大家都足不出户,防疫措施的出发点是保护公民不受到感染,然而却导致了意想不到的后果。根据数据统计,2020年联邦德国的儿童受害者数量直线飙升,数据可谓是触目惊心……

 

Wie brutal – teils sogar tödlich – die Folgen für unsere Kinder waren, offenbart die Polizeistatistik über „kindliche Gewaltopfer 2020“, die gestern in Berlin vorgestellt wurde – eine Statistik der Schande!

昨天由警察局在柏林发布的“2020年儿童受害数据”显示,新冠防疫措施带来的后果对于孩子们来说是十分残忍的,甚至是致命的——简直是充满耻辱的数据!

 

以下是报告的三个重点,数据触目惊心:

► Die Zahl der Kindesmisshandlungen stieg im Lockdown-Jahr 2020 um 10,8 % (von 4100 auf 4542 Fälle). Bei Opfern unter sechs Jahren lag der Anstieg sogar bei 11,5 % (1937 Fälle)!

2020年受到虐待的儿童数量增加了10.8%(从4100增加到了4542例)。六岁以下的受害者甚至增加了11.5%(合计1937例)!

 

► Sexuell missbraucht wurden 16 921 Kinder – 985 (6,1 %) mehr als im Vorjahr!

共有16921名儿童受到性虐待——与去年相比增加了985例(6.1%)!

 

► 152 Kinder wurden getötet, erschlagen oder zu Tode geprügelt – das sind 40 mehr als im Vorjahr (Anstieg: 36 %)! Weitere 134 Kinder überlebten einen Tötungsversuch, 66 von ihnen waren zum Zeitpunkt der Tat nicht einmal 6 Jahre alt.

有152名儿童被杀害或者被殴打致死——比去年增加了40例(36%)!还有134名儿童试图自杀,其中66名企图自杀时甚至不满6岁。

 

Besonders beängstigend: Die Dunkelziffer insbesondere bei sexuellem Missbrauch und Misshandlungen dürfte 2020 noch weit höher liegen als in den Vorjahren. Denn: Viele der Taten fallen erst auf, wenn Lehrer und Mitschüler blaue Flecken oder seltsames Verhalten erkennen. Aber im Lockdown waren die Schulen dicht. Und die Kinder solcher Eltern deshalb allein ihrem Schicksal überlassen!

特别让人害怕的是:2020年,性虐待方面未被纳入统计的数据应该比前几年还多。因为:很多时候都是老师或者同学发现某个孩子身上出现了淤青或者行为很古怪,才揭露出相应的性虐待案件。但是封锁期间学校关闭,有这样父母的孩子也只能听天由命!

 

Es sei „ein Kipppunkt erreicht“, warnt der Missbrauchsbeauftragte der Bundesregierung, Johannes-Wilhelm Rörig, der die Zahlen gestern in Berlin präsentierte: „Wir müssen verhindern, dass das System kollabiert“.

联邦政府虐待行为专员约翰尼斯·威廉·罗里希昨天也在柏林现身,他警告道事情“发展到了一个转折点”:“我们必须防止整个系统溃败瘫痪。”

 

Bernd Siggelkow (57), Gründer des Kinderhilfswerks „Arche“: „Ich sage seit einem Jahr, dass es gefährlich ist, wenn niemand mehr an den Türen von Familien klingelt.“ Wer Schulen, Kitas und Freizeiteinrichtungen schließe, „muss damit rechnen, dass es zu Gewalt kommen kann. Besonders wenn Menschen auf engem Raum zusammenleben.“ Für manche Kinder sei es „sicherer, durch einen dunklen Park zu gehen, als im eigenen Kinderzimmer zu sitzen“. Deshalb dürfe es „keine kompletten Schließungen mehr geben“. Denn: „Der Preis war zu hoch.“

伯恩德·西格科(57岁)是儿童救助机构Arche的创始人:“我去年就说了,如果一个家庭没有外人拜访,是很危险的的事情。”关闭学校、幼儿园以及公共设施的人,必须意识到这会导致暴力行为,尤其是当人们一起生活在狭窄的空间时。对于一些孩子而言,待在自己的房间里还不如穿越黑黢黢的公园更安全。因此不应该再采取完全的封锁措施,毕竟代价真的太高。

 

词汇拓展:

tödlich:adj. 致命的

der Anstieg, -e:上升,增长

missbrauchen:滥用

beängstigend:adj. 令人害怕的

erschlagen:vt. 打死,敲死

geprügeln:vt. 殴打

der Flecken, -:斑点

überlassen:vt. 听凭

kollabieren:vi. [医] 虚脱,萎缩

 

素材来源:

 

译:@CC

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,图源自视觉中国,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!