导语:德国某村庄竟然因为它的名字涉及种族歧视而引起政党风波!究竟是起名的人不安好心,还是要求改名的人别有所图呢?

 

989 Einwohner hat das Dorf in Schleswig-Holstein, eine neue Feuerwehrhalle, eine neue Siebanlage im kommunalen Klärwerk – und einen Namen, den die Grüne Jugend gern abschaffen möchte. Weil der Name „Negernbötel“ rassistisch sein soll. Und das sorgt dann doch für Aufregung.

石荷州有一个村庄,住着989名居民,有一个新消防站,在当地污水处理厂新装了过滤装置,——还有一个绿党青年部想要废除的村名。因为 "Negernbötel „这个名字涉及种族歧视(注:Neger <贬>黑人),而且确实也引起了骚动。

 

图源:Mekur.de

 

„Der Ortsname N***rnbötel enthält das sehr verletzende und rassistische N-Wort“, schreibt die Grüne Jugend Segeberg bei Instagram und fordert: „N***rnbötel umbenennen!“

“N***rnbötel这个名字里含有非常伤人的带有种族主义的N开头的词,“Segeberg地区绿党青年部在Instagram上发帖并要求:“给N***rnbötel改名字!"

 

“N***rnbötel改名!坚决反对种族歧视!——绿党青年部”。图源:bild.de

 

Erstmals erwähnt wurde das Dorf 1306, als eine weitere Siedlung (Plattdeutsch: „Botele“) am Kloster Segeberg entstand. Die eine lag näher (Platt: „negern“) am Kloster, die andere weiter weg (Platt: „fehren“). So entstanden die Dörfer Negernbötel und Fehrenbötel.

这个村名首次被提及是在1306年,当时在Segeberg修道院周边成立了新的定居点(低地德语: "Botele")。一个离修道院近一点(低地德语:"negern"),另一个离得较远(低地德语:"fehren")。因此,Negernbötel和Fehrenbötel这两个村庄就形成了。

 

Dass der Name keinen rassistischen Ursprung hat, sehen auch die Grünen um Sprecher Lennart Stahl und Marlene Jakob. Aber: Plattdeutsch sei „keine sehr weit verbreitete Sprache mehr.“ Wer den Ortsnamen heute lese, assoziiere ihn „mit dem rassistischen, Jahrhunderte zur Unterdrückung von schwarzen Menschen genutzten N-Wort“. Alternativ könne man den Ort ja „Näherbötel“ nennen.

绿党青年部的发言人伦纳特·施塔尔(Lennart Stahl)和玛莲娜·雅各布(Marlene Jakob)也明白,这个村名的起源根本没有种族歧视。但是:低地德语"不再是一种非常普遍的语言"。如今,无论是谁看到这个地名,都会把它与 "几个世纪以来一直用来压迫黑人的带有种族主义的N开头的词"联系起来。人们可以把这个地方称为 "Näherbötel"作为代替。

 

Die Negernböteler halten davon wenig. Bürgermeister Marco Timme: „Das Thema lenkt von den eigentlichen Aufgaben im Ort ab, die angepackt werden müssen. Wir bauen eine neue Feuerwehr und bei der Kita an. Da ist die Diskussion über eine Namensgebung von 1306 nachrangig.“

当地村民对此不以为然。村长马克·提莫(Marco Timme)说:“这个话题分散了人们对村里亟待解决的问题的注意力。我们正在托儿所旁边新建一个消防站。与之相比,从1306年遗留下来的命名问题完全是次要的。”

 

Der Landesvorsitzende der Grünen, Steffen Regis, bremste den Parteinachwuchs. Es gebe keinen Anlass, dem Ortsnamen oder gar den Einwohnern rassistische Motive zu unterstellen. „Eine Umbenennung des Ortes steht für uns nicht zur Debatte.“

绿党的石荷州主席斯特芬·雷吉斯(Steffen Regis)叫停了绿党年轻人的这场闹剧。他说,没有理由把种族主义的帽子扣在这个地方的名字甚至是居民身上。“对我们来说,改村名这件事没有讨论的必要。“

 

【词汇拓展】

das Klärwerk, -e 污水处理厂

der Rassismus, unz. 种族主义

die Unterdrückung, -en 镇压,压迫

etwas jmd. unterstellen 把…强加于某人身上

zur Debatte stehen 有待讨论

 

【相关推荐】

那个叫“Fucking”的奥地利小村,竟然要改名了?!

荷兰改名乌龙!可它的德语名德国人都搞不清…

 

【参考来源】

https://www.bild.de/news/inland/news-inland/es-geht-um-das-n-wort-gruenen-nachwuchs-will-dorf-umbenennen-76543536.bild.html

 

翻译:@青柳

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。