导语:在德国,不管是快递还是外卖,一向都是由配送员亲手配送到家门口。但是最近推特上出现了一条对外卖小哥的抱怨,明明说过电梯只供住户使用,但是外卖小哥还是使用了电梯进行配送,即便该用户住在14楼。对此Lieferando(德国外卖平台)进行了道歉,这也引发了德国网友的不满。


让我们来看看是怎么一回事吧!

 

Ein Lieferando-Fahrer brachte einem Kunden das Essen mit dem Fahrstuhl. Daraufhin beschwerte sich der Abnehmer der Bestellung auf Twitter, dass dieser den Aufzug nicht hätte benutzten dürfen - und das in den 14. Stock.

一个Lieferando 的骑手使用了电梯给顾客配送食物。然后订单的买家在推特上抱怨骑手本不该使用电梯进行配送——即使是到 14 楼。

 

Ein Twitter- Nutzer beschwerte sich in einem Tweet darüber, dass seine Liferando-Bestellung mit dem Aufzug in sein Stockwerk gebracht wurde, berichtet "RTL". Er hätte ausdrücklich angegeben, dass der Essenslieferant das Treppenhaus zu benutzen hat, da der Lift nur für Hausbewohner und ihre Gäste, nicht für Arbeiter, sei.

据RTL报道,一位推特用户在推特上抱怨他的外卖是由骑手使用电梯进行配送的。该顾客明确地表示,外卖配送员应该走楼梯,因为电梯是给住户和其客人使用的,并不是给工作人员。

 

Obwohl der Tweet möglicherweise nicht komplett ernstzunehmen ist, sorgte er für viel Aufregung im Netz. Lieferando entschuldigte sich daraufhin bei dem wütenden Kunden und kommentierte: "Es tut uns sehr leid, dass der Lieferant den Fahrstuhl benutzt. Sende uns gerne eine Direktnachricht mit der Bestellnummer, damit wir das Ganze einmal prüfen können." Doch nicht alle Nutzerinnen und Nutzer waren so verständnisvoll.

虽然这条推文可能并不完全是认真的,但它在网上引起了很大的骚动。Lieferando随后在这位愤怒的顾客的推特下留言并道歉说:“对骑手使用了电梯这件事,我们深表歉意。请将订单号私信给我们,我们会检查整个事情。”但并非所有用户都是这么善解人意。

 

Die Kommentare unter dem Tweet sprechen sich eindeutig für den Lieferanten aus. "Fahrstühle nur für Menschen erster Klasse? Nicht für niedere Arbeiter. Aber ist kein Problem. Ich verzichte dann gerne auf weitere Bestellungen bei euch.", schrieb eine Nutzerin. 

这条推文下方的评论显然是支持骑手的。一位用户说道: “电梯只能给上等人用?低级劳动者就不可以。那也没关系。那么我也很乐意拒绝在你们平台下单。”

 

Nach dem Shitstorm meldete sich Lieferando erneut zu Wort und schrieb, dass der vorherige Kommentar ein Witz gewesen sei, man würde in jedem Fall hinter dem Lieferanten stehen.

经过“网络恶评”过后,Lieferando再次发声,并写道之前的评论是开玩笑,无论如何他们都会站在骑手这边。

 

In einem weiteren Tweet schrieb der Nutzer außerdem, er würde jetzt aus Prinzip kein Trinkgeld mehr geben, bis sich das bessern würde. Auch auf dieses Statement gab es viele Reaktionen - zugunsten aller Lieferanten.

在该顾客的另一条推文中,他还写道,在事情好转之前,原则上他不会再给小费。对此声明网上也有很多回应——支持骑手。

 

"Der Hausbesitzer hat das Hausrecht und der kann natürlich erst Mal schon einschränken, wer überhaupt ins Haus kommt und was darin möglich ist.", sagte Rechtsanwältin Nicole Mutschke. Wenn der Kunde dem Lieferanten mitteilte, dass dieser nicht den Aufzug verwenden dürfte, dann sei es ihm rechtlich gesehen auch nicht gestattet.

律师 Nicole Mutschke 说:“房屋拥有者享有房屋权,他可以限制进入房屋的人以及在什么样的条件下可以进入。”如果顾客告诉骑手,骑手不被允许使用电梯,那么按照法律规定,骑手确实是不允许使用的。

 

Jedoch könnte ein Lieferant genauso die Lieferung verweigern, wenn man die Bestellung 14 Stockwerke hoch tragen müsste.

但是,如果这个订单需要人上 14 层楼,那骑手也是可以拒绝配送的。

 

词汇拓展:

Shitstorm:Shitstorm bezeichnet im Deutschen das lawinenartige Auftreten negativer Kritik bis hin zur Schmähkritik im Rahmen von sozialen Netzwerken, Blogs oder Kommentarfunktionen von Internetseiten. 在德语中“网络恶评”描述了在社交网络、博客或网站评论功能的背景下,从负面批评到辱骂批评的雪崩状的想象。小编在本文翻译为“网络恶评”,欢迎各位在评论里留下更好的翻译~

Direktnachricht:Eine Direktnachricht ist die unmittelbare private Nachricht zwischen einem Sender und einem Empfänger. Direkte Nachrichten sind dementsprechend umgangssprachlich private Nachrichten. 直接消息是发信人和收信人之间的即时私人消息。 因此,直接消息通俗地说就是私人消息。本文直接译为“私信”。

Trinkgeld:n, -er 小费

ausdrücklich:坚决的,明确的,坚决(或)明确表示的,强调的

ernstnehmen:认真对待

angeben:告知,说明;规定;勾出,画出;告密,告诉

verweigern:拒绝

zugunsten:有利于,对...有好处

 

相关推荐:

在德国点外卖VS在中国点外卖

全球最受欢迎外卖出炉,中餐屈居第二!德国人最爱的竟是Ta…

 

参考来源:

r-wi

 

译:@大鱼小金

声明:本文系沪江德语整理翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!