“打脸”德语怎么说?schlagen这样用才对...
导语:大家好~《德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语老师为喜欢德语的孩纸们倾力打造的一栏词汇音频节目,在这里,你不仅可以轻松学到有趣的德语词汇、俗语、搭配,还能学到(网络)流行语的德语表达,快来跟我们一起涨芝士(知识)吧!
- 本期讲师 -
Claudia老师
- 本文讲解 -
我们现在多用“打脸”来表达某人被当面证明错误,所以丢脸了。事实就像一巴掌啪啪打到某人的脸上,令其尴尬。
那让我们一起来看看德语“打脸”究竟怎么表达?
1)ein Schlag ins Gesicht (习语)打脸
eine schwere Beleidigung / Kränkung für jn sein 某事对某人来说是极大的侮辱或打击。
Schlag m. 扇巴掌,打;Gesicht n. 脸
z.B.
Ich habe fleißiger als sie gearbeitet. Schließlich feiert sie ihre Beförderung. Das ist ein Schlag ins Gesicht für mich.
我工作比她努力。她却升职了。我真是打脸了。
(这时候被打脸的是“我”,因为受到了不公平的待遇)
Journalist: Viele möchten wissen, ob du eine Freundin hast?
记者:很多人都想知道你有女朋友吗?
Superstar:Nein, leider ich noch Single.
男明星:没有,可惜我还是单身呢。
Journalist: Aber wir haben gesehen, dass du letzte Woche eine Frau auf der Straße geküsst hast. Wer ist sie?
记者:但是我们看到你上周在街上亲一个女的。她是谁呢?
Superstar: ...
这种场景下我们可以说
Das ist ein Schlag ins Gesicht für ihn. 他真是打脸了。因为他在前面撒的谎被当场揭穿了。
或者使用形容词peinlich来表达
Das ist ihm zu peinlich. 他真是太尴尬了,太打脸了。(peinlich Adj.尴尬的)
所以需要注意的是,在德语的语境中“ein Schlag ins Gesicht”有两层含义:
a. 某人在公众场合被证明错误(这时候和中文含义相近);
b. 某人自己内心感觉受到侮辱、不尊重,就像一记耳光打在脸上(这时候和中文含义不同)。
2)收回某人说过的话
zurücknehmen, was man gesagt hat
z.B.
Der Verkäufer muss zurücknehmen was er gesagt hat. Denn die Produckte haben nur eine schlechte Qualität.
卖家打脸了。因为产品的质量太差了。
大家还对哪些有趣的表达感兴趣呢?欢迎在评论里留言给Claudia提供话题,我会准备分享给大家~~
感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin!
学德语,总得学些接地气的啊~~
扎心了老铁、厉害了我的哥、我凉了...那些流行语用德语都怎么表达?
扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!
声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师,未经允许,请勿转载!