导语:在表达祝福和加油的时候,竖起大拇指的手势在中德都很常见,还有德国人会用“Ich drücke dir die Daumen.”,并把大拇指塞进拳头里。这背后的原因是什么呢?德语君的友情提示:在俄罗斯等国家,可要小心使用你的大拇指哦!

 

Ich drücke dir die Daumen  祝你好运!

Die fünf Finger der Hand können sprechen, und manchmal sagt eine Geste mehr als 1000 Worte. Der Daumen hat dabei eine besondere Rolle. Er kann zustimmen oder ablehnen, aber vor allem kann er Glück wünschen.

我们的五个手指头可以说话,有时一个手势胜过千言万语。而大拇指在其中占据特殊地位。它可以表示同意或拒绝,不过最重要的是它可以祝你好运。

图源:deutschlernerblog.de

 

Von Gladiatoren und Teufeln  关于角斗士和魔鬼

Bereits im antiken Rom war der Daumen wichtig. Mit ihm wurde über Leben und Tod entschieden. Das Publikum urteilte über das Schicksal besiegter Gladiatoren: Hielten die Zuschauer ihren Daumen nach unten, forderten sie den Tod für den schwächeren Kämpfer. Hielten sie ihren Daumen in die Luft, baten sie um Gnade für ihn.

大拇指在古罗马就已经很重要了。它可以用来决定生死。观众对被打败的角斗士的命运作出决断:如果观众朝下竖起大拇指,更弱的战士就要接受死亡的命运。如果观众朝上竖起大拇指,就要求对失败者的宽恕。

图源:视觉中国

 

Daumen hoch oder Daumen runter gibt es auch heute noch. In Deutschland drückt man damit Zustimmung oder Ablehnung aus. Aber Achtung: In Australien, Nigeria und im Iran will man mit dieser Geste jemanden loswerden oder verscheuchen, in vielen Mittelmeerländern, Russland und im Mittleren Osten ist sie eine Aufforderung zum Sex.

向上或向下竖起大拇指的手势在今天仍然存在。在德国,它表示的是赞同或反对。但要注意的是:在澳大利亚、尼日利亚和伊朗,这个手势是用来摆脱某人或吓跑他们的;在许多地中海国家、俄罗斯和中东地区,这种手势则是性行为的邀请。

Im Mittelalter gab es den Volksglauben, dass der Daumen ein Kobold  oder sogar der Teufel sei. Er würde  Unheil bringen. Dieser üble Finger mit seinen überirdischen Kräften musste versteckt werden, um Mensch und Natur vor Bösem zu bewahren.

在中世纪,民间迷信认为大拇指是一个小妖精,甚至是魔鬼,会带来不幸。这个具有超自然力量的邪恶手指必须被隐藏起来,以保护人类和自然免受邪恶之害。

 

Wer bei einem Wettkampf mitfiebert, drückt oft unwillkürlich seine Hände zusammen, sodass der Daumen verschwindet. Aus diesem gedrückten Daumen entstand im Laufe der Zeit die Redewendung: „Ich drücke dir die Daumen“. Oft heißt es auch „Ich drücke dir alle Daumen.“ Mit „allen Daumen“ sind natürlich zwei gemeint, denn an jeder Hand gibt es einen: „Ich drücke dir beide Daumen!“ hört man dementsprechend auch. Im Süddeutschen und im Österreichischen heißt es übrigens: „Ich halte dir die Daumen!“ Die einen sprechen es aus; andere ziehen die Geste vor. Beides zusammen geht auch.

在比赛中欢呼的人常常不由自主地将手按在一起,大拇指就消失不见了。随着时间的推移就产生了“祝你好运”(由德语直译过来意思就是:我为你压住大拇指)的说法。另一种说法是我为你压住所有的大拇指。这里"所有的拇指 "当然就是两个大拇指,所以相应地人们也会听到:"我为你压住两个大拇指!"的说法。此外,在南德和奥地利,人们说 "Ich halte dir die Daumen!" 有的人会说出来,有的人则直接做出手势,两者结合也可以。

 

Alternative Glückwünsche  祝好运的其他说法

Das Daumendrücken ist heute die alltagsgebräuchlichste Geste, jemandem Glück zu wünschen. „Toi, toi, toi!“ heißt es lautmalerisch und wird oft in Kombination mit der Geste des Daumendrückens verwendet. Noch im Mittelalter wurde dreimal in die Luft gespuckt. Doch das galt irgendwann als unhöflich, und ab dem 18. Jahrhundert gab es stattdessen ein Wort: Aus dreimal Spucken „ tff, tff, tff“ wurde „toi, toi, toi“, das an das jiddische „tow“ anlehnt, und so viel heißt wie „gut“.

在今天,按压大拇指是用于祝愿某人好运的最常见手势。"Toi, toi, toi!"是一种拟声词,经常与按压大拇指的手势结合使用。早在在中世纪的时候,人们也会向空中吐三次口水。不过到了后来某个时候,这种行为被认为是不礼貌的,从18世纪起,出现了一个词来代替这种行为:吐三次口水的行为 "变成了三遍 "toi, toi, toi",它模仿的是意第绪语中的 "tow",意思和 "好 "差不多。

 

Im Vergleich zu „Ich drücke dir die Daumen!“ und „Toi, toi, toi!“ ist das „auf Holz klopfen“ weniger gebräuchlich. Mit flacher Hand schlägt man dreimal auf den Tisch und wünscht auf diese Weise „viel Glück!“

与 "祝你好运!"和 "Toi, toi, toi!"相比,"auf Holz klopfen(敲木头) "就不太常见了。人们双手摊平敲击桌子三次,以这种方式祝愿 "好运!"。

 

„Schwör Dir“  我向你发誓

Kreuzt man den Mittelfinger über den Zeigefinger, wünscht man sich in den Ländern des angelsächsischen Raums und in Brasilien Glück. In Deutschland bedeutet das Handzeichen „fingers crossed“ etwas ganz anderes, nämlich dass man ein Versprechen oder einen Schwur aufhebt.

在巴西和盎格鲁撒克逊地区的国家,把中指交叉在食指上意味着祝你好运。在德国,这一手势的含义却完全不同,代表着你取消一个承诺或誓言。

图源:视觉中国

 

Die Geste für einen Eid bildet man mit drei gestreckten und zwei gebeugten Fingern. Man schwört oder legt einen Eid ab. Aber geschworen wird heute nur noch selten. Kinder schwören vielleicht manchmal, wenn sie deutlich machen wollen, dass sie hundertprozentig die Wahrheit sagen oder dass sie ein Geheimnis für sich behalten können. Hört man den Spruch „Ich schwör Dir!“ aus dem Mund eines Jugendlichen, sagt der das wahrscheinlich zu seinem Kumpel. Geschworen wird in diesem Fall jedoch nicht, eher etwas bekräftigt wie bei „echt jetzt“ oder „wirklich“.

发誓的手势是三个伸直的手指+两个弯曲的手指做出的。代表着发誓或起誓。不过人们今天已经很少发誓了。小孩子们可能会在想保证他们说的是百分之百的实话,或者可以保守秘密的时候发誓。如果你听到 "我向你发誓!"这句话从一个青少年的嘴里说出来,可能是他对朋友们说的。不过,他并不是在发誓,而是在证实什么,类似于“绝对是真的”,”不骗你“。

 

【推荐阅读】

德语“许多”,你还只会viel?

当德国人说“心滑入裤子里了!”,他实际上在表达...

 

参考网址:https://www.dw.com/de/ich-dr%C3%BCcke-dir-die-daumen/l-45905944

 

编者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!