导语:哈里梅根夫妇一直是英国皇室新闻的焦点,这不,最近出了一部关于夫妇二人的电影《逃离宫殿》。然而电影却因为选角不忍直视、剧情拉垮、被指责消费已故的戴安娜王妃等原因被广大网友吐槽,今天,让我们看看大家是怎样吐槽的吧~

 

Sie kennen wahrscheinlich die Netflix-Erfolgsserie „The Crown“ über die britischen Royals – exzellente Schauspieler, passende Gesichter. Sie verschmelzen mit ihren Rollen. Nach einem Binge-Marathon fragt man sich: „Wie sahen die noch gleich in echt aus?“ Und dann gibt es den Cast der „Lifetime“-Produktion „Harry und Meghan: Escaping the Palace“ (deutsch: „Flucht aus dem Palast“). Der TV-Sender bewies bei der Auswahl seiner Schauspieler ein nicht ganz so gutes Händchen …

您可能知道网飞关于英国皇室的热门剧集《王冠》——演员优秀,长相匹配,他们与角色融为了一体。当电视连续剧的狂欢热潮褪去后,人们想问:“他们现在在现实生活中是什么样子?”然后就出现了Lifetime电视台的电影《哈里和梅根:逃离王宫》的演员阵容。事实证明电视台挑选演员的眼光不大好......

 

Escaping the Palace“ ist der dritte Teil der TV-Filmreihe über das Leben von Prinz Harry (36) und Herzogin Meghan (39) im britischen Königshaus. Im Film wird erzählt, wie der Herzog und die Herzogin von Sussex das Vereinigte Königreich verließen und sich von ihren royalen Pflichten zurückzogen. Porträtiert werden unter anderen die Queen (94), Prinz William (39), Herzogin Kate (39), Lady Diana († 36) .Ganz besonders amüsant: Die ziemlich unbekannten Schauspieler sehen ihren Figuren kaum ähnlich. Aber urteilen Sie selbst.

《逃离王宫》是关于哈里王子(36 岁)和梅根公爵夫人(39 岁)在英国王室生活的影视系列的第三部分。这部电影讲述了苏塞克斯公爵夫妇如何离开英国并退出皇室职责。电影还讲述了女王 (94)、威廉王子 (39)、凯特王妃 (39)、戴安娜夫人 († 36)。尤其有趣的是:这些无名无闻的演员几乎不像他们的角色,但请您自行判断。

 

Sydney Morton (36) – Meghan Markle

西德尼·莫顿饰演梅根·马克尔

 

图源:LIFETIME/TNI PRESS LTD

 

Die Schauspielerin ist auf den Radars der großen Film-Studios bisher wenig aufgefallen. In der Netflix-Marvel-Serie „Jessica Jones“ spielt sie eine Figur. Laut „Metro“ besteht Morton darauf, dass trotz einiger negativer Reaktionen auf den Film, die die Rolle der Stoff ist, aus dem „buchstäbliche Träume“ bestehen. Im Trailer sieht man, wie Mortons Meghan schluchzt und von Harry (Jordan Dean) getröstet wird. Sie fragt: „Habe ich den größten Fehler der Welt gemacht?“ Ob sie hier wohl ihre Rolle meint?

到目前为止,这位女演员几乎没有受到各大电影制片厂的关注。 她在网飞漫威系列《杰茜卡·琼斯》中扮演了一个角色。 据《地铁报》报道,莫顿坚持道,尽管人们对这部电影有一些负面反馈,但这个角色构筑了“实实在在的梦想”。在预告片中,你可以看到莫顿饰演的梅根抽泣着被哈利(约旦·迪恩饰)安慰。 她问:“我犯了世界上最大的错误吗?”也许她是在说自己的角色? 

 

Jordan Dean – Prinz Harry

约旦·迪恩饰演哈里王子

 

Die Haare und der Bart stimmen schon mal, hoffentlich auch die schauspielerische Leistung: Jordan Dean (32) wird die Rolle des Herzogs von Sussex übernehmen. Auch er hatte, wie seine Film-Meghan, schon mit dem Marvel-Universum zu tun. Dean spielte in der Serie „The Punisher“ mit. Deans Harry im Trailer: „Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun, um meine Frau und meinen Sohn zu beschützen.“

头发和胡子已经挺像了,希望演技也好:乔丹-迪恩(32岁)将出演苏塞克斯公爵的角色。与电影中的梅根饰演者一样,他也已经参演了漫威宇宙。迪恩出演了 "惩罚者 "系列。预告片中迪恩的饰演的哈里说道:"我将尽我所能保护我的妻子和儿子。"

 

Jordan Whalen – Prinz William

乔丹·惠伦饰演威廉王子

 

图源:Marie Claire

 

Er war sogar schon im vorherigen Teil namens „Becoming Royal“ zu sehen: Jordan Whalen verkörpert Prinz William. Anders als das zarte Bubi-Gesicht des Schauspielers vermuten lässt, ist dessen Darstellung als Royal brutal ernst. Sein Satz im Trailer: „Jeder soll es verstehen – die Monarchie steht auf dem Spiel!“

他甚至已经出演该影视系列上一部《成为皇室》:乔丹·惠伦扮演威廉王子。与这位演员精致鲜嫩的脸庞所暗示的相反,他所扮演的王室成员形象是非常严肃的。他在预告片中的台词:"每个人都应该明白--君主制正处于危险之中!"

 

Laura Mitchell – Kate Middleton

劳拉·米切尔饰演凯特·米德尔顿

 

图源:

 

Laura Mitchell (27) ist sozusagen der alte Hase der „Lifetime“-Reihe. Sie spielte sowohl in „A Royal Romance“ (Teil 1) und in „Becoming Royal“ (Teil 2) mit. Im Trailer steht Kate selbstbewusst zu ihren Aufgaben: „Das ist das Leben, für das wir uns entschieden haben. Hier schätzen wir die Würde über alles andere.“

劳拉·米切尔(27岁)可以说是Lifetime电视台系列作品的老演员了。她同时出演了《皇家爱情故事》(第一部分)和《成为皇室》(第二部分)。在预告片中,凯特自信地面对责任:"这是我们选择的生活。在这里我们把尊严看得高于一切"。

 

Maggie Sullivun – Queen Elizabeth

麦琪·苏利文饰演伊丽莎白女王

 

图源:E News

 

Es ist keine leichte Aufgabe, die Königin zu spielen: Das haben schon Claire Foy (37), Olivia Colman (47) und Imelda Staunton (65) in „The Crown“ gespürt. Jetzt ist TV-Veteranin Maggie Sullivun (78) dran. Die Dame war ebenfalls schon in beiden vorherigen Teilen als Königin zu sehen. Sie spielt eine knallharte Queen Elizabeth – ihr Trailer-Moment: „Die Monarchie wird immer überleben.“Hoffentlich wir das auch ihre berufliche Laufbahn.

演女王可不容易:克莱尔·福伊(37岁)、奥利维亚·科尔曼(47岁)和伊梅尔达·斯汤顿(65岁)在《王冠》中已经深有体会。现在轮到电视剧老手麦琪·苏利文(78岁)。这位女士也曾在之前的两部作品中出演过女王。她扮演一位强硬的伊丽莎白女王--她在预告片里的表现:"君主立宪制将世代长存。" 我们也希望她的职业生涯没断送在此。

 

Bonnie Suter – Prinzessin Diana

邦妮·苏特-戴安娜王妃

 

图源:

 

Und dann gibt es wohl noch eine Rückblende, die Harrys Herzschmerz erklären soll: Seine Mutter Diana wird ebenfalls zu sehen sein, gespielt von Bonnie Suter (die nicht einmal eine eigene Seite bei der Filmdatenbank IMDB hat). Bis auf die Frisur ist hier auch nichts im Ansatz ähnlich mit der Königin der Herzen.

预告片中貌似还有一个倒叙片段,讲述了哈里王子内心的痛:他的母亲戴安娜也将出现,由邦妮·苏特扮演(她在电影数据库IMDB中甚至没有自己的页面)。从头发梢到脚指头,这位演员与心目中的王妃没有丝毫相似。

 

Der Film sei «ekelhaft»

这部电影“令人恶心”

 

Schon vor der Premiere liess man kein gutes Haar an dem Film: Die Schauspielerinnen und Schauspieler sehen ihren Vorbildern kaum ähnlich, Kritikerinnen und Kritiker halten das Drehbuch für kitschig. Zudem wurde die Machart kritisiert, da die Figuren direkt in die Kamera sprechen, wie bei einer Mockumentary.

早在首映式之前,人们就对这部电影不满意:演员几乎不像他们的偶像,评论家们认为剧本很俗气。此外,该片的制作方式也受到了批评,因为人物直接对着镜头说话,就像一部模拟纪录片。

 

Film lässt sie wie Diana (†) bei Autounfall sterben

电影情节安排梅根像戴安娜一样死于车祸

 

图源:Magazin OK

 

In der Szene ist das Auto von Fotografen umzingelt, Prinz Harry boxt sich durch die Menschen um die Autotür zu öffnen. Die stark verletzte Meghan ruft verzweifelt um Hilfe, dann wacht Harry aus seinem Albtraum auf. Doch vor 24 Jahren ging die Tragödie anders aus und die Fans finden die Ähnlichkeit mehr als pietätlos.

在这一场景中,汽车被摄影师包围,哈里王子正在冲挤人群,打开车门。受伤严重的梅根绝望地呼救,然后哈里从恶梦中醒来。但24年前,这场悲剧有不同的结果,粉丝们认为这种相似性不仅仅是亵渎。

 

Diese Anfangsszene des Films wurde am Freitag veröffentlicht. Bereits jetzt wird der Film dafür stark kritisiert und als "geschmacklos und abscheulich" betitelt. Obwohl es sich bei diesem ersten Ausschnitt nur um eine Traumsequenz von Prinz Harry (36) handeln soll, der seine Frau in dem Autounfall verwickelt erblickt, sind die royalen Fans empört, berichtet "Daily Mail".

这一开场戏于周五上线。该电影已因此受到了严厉的批评,被称 "无味和可恶"。据《每日邮报》报道,尽管这第一段节选应该只是哈里王子(36岁)梦境中看到他的妻子卷入车祸的情节,但皇室粉丝却感到愤怒。

 

Bislang wurde der Trailer des Filmes mit wenig Begeisterung empfangen, dieser Filmausschnitt lässt die Zuschauer nun aber wütend werden. Auf Twitter wird ein Shitstrom losgelöst. Ein Twitter-Nutzer schreibt: "Es ist einfach abscheulich und geschmacklos." Ein weiterer Tweet sagt nur: "Tiefer kann man nicht sinken", und wirft dem Film vor, Geld aus Dianas Tod machen zu wollen.

到目前为止,人们对这部电影的预告片的热情并不高,但现在这个电影片段让观众感到愤怒。推特上一片骂声。一位推特用户写道:"这实在是太卑鄙了,而且品味很差。" 另一条推特言简意赅:"low得不能再low了,"并指责这部电影试图消费戴安娜之死

 

Eine weitere Twitterin kommentierte: «Wer bei klarem Verstand benutzt das, was dieser Mutter im echten Leben passiert ist, für eine Albtraumszene mit der Ehefrau. Ekelhaft.» In einem anderen Tweet hieß es: «Wann wird man endlich aufhören, mit Prinzessin Diana abzucashen. Lass sie verdammt nochmal in Frieden ruhen.»

另一条推特评论说:"谁会用母亲在现实生活中发生的事情来拍关于妻子的恶梦的戏。恶心。"另一条推特写道:"他们什么时候才能停止在戴安娜王妃身上套钱。让她tmd安息吧。"

 

也有少数网友站在哈里夫妇这一边,赞同电影是“致敬戴安娜王妃”、“反映了英国王室的真实面貌”。舆论如此两极分化、矛盾激化,也属实为电影赚得不少热度,就商业宣传而言也算是成功吧!对于哈里夫妇此举,你是怎么看的呢?

 

【词汇拓展】

porträtieren vt.给...画像

schluchzen vi.抽噎,啜泣,呜咽

verkörpern vt.表现,体现,代表/饰演,扮演

vermuten vt./vi.猜测,推测

Monarchie f.-n君主立宪制(度)

knallhart Adj. 无情地,不留情面地,直率地

Rückblende f. nur Sg.倒叙

Machart f. nur Sg做法,式样

jd. boxt sich mit jm.与某人用拳头打起来

pietätlos Adj.不虔诚的,不尊敬的

abscheulich Adj. 卑鄙的,丑恶的,可憎的

 

【相关推荐】

梅根哭诉遭英皇室虐待欲自杀!隔壁吃瓜的德国人却真相了...

瞒不住了…其实德国皇室也有平民王妃,颜值才华不输梅根!

 

【参考来源】

 

翻译:@applerain

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。