导语:全世界的熊孩子都有一个共同的特点:让人头疼。中国父母会因为辅导他们作业气到发疯,而德国父母也会因为孩子各种奇葩行为无语甚至无助,怎么办,将就过呗,也不能扔了啊。

 

Jedes Kind hat nach dem Spielplatzbesuch schon mal solche Stiefel wieder mitgebracht:

去游乐场之后,每个孩子都会带回来这样的靴子:

大家总是开玩笑说:“哈哈哈,孩子回家以后,我都不知道游乐场的沙箱里还有没有剩下沙子!"

我更想知道的是——就光从容积上看——靴子到底还能不能装下脚!

 

Wenn das Kind schon mit sieben einen guten Musikgeschmack hat und das auch mitteilen muss:

当七岁的孩子已经有了音乐细胞,并且还要跟大家分享:

我家二娃(7岁)对“德国国乐“感兴趣。

(注:“hewimetel“听起来很像“Heavy Metal(重金属)“)
 

Diese Angst vor dem Ungewissen, die alle Eltern kennen:

所有父母都清楚那种对于未知的恐惧:

孩子房间里传来“噗通“和“噼里啪啦“的声音。

我(在楼梯上):"宝儿?没事儿吧?"
娃:"别进来!"
我:"行,确定没事儿吗?"
娃:"如果你不进来......那就没事儿。"
薛定谔的儿童房。

 

Das Kinderzimmer ist halt einfach ein Ort, den Eltern nicht immer verstehen müssen:

孩子的房间,父母并不需要了解:

周一我把大娃的声明挂到了我办公室门上!

[我的地盘我做主!]

[1. 敲门,等着]

[2. 没有回应不要进来!]

[3. 房间乱是我自己的事情]

[4. 要是我音乐太吵了,那就是你自己太小声了!]

[5. 不要碰我的东西!]

……

 

Hauptsache die Kleinen sind beschäftigt:

重中之重是要让那个小的有事做:

如果我想让我家四娃别闲着,我就把他放在吸尘器上,然后把电线拉出来一点儿。

*现在我正一边喝咖啡,一边发推。

 

Und sind auch ziemlich raffiniert:

他们也相当狡猾:

孩子今年5岁,拿着一张纸条跟我说:“妈妈别看,朝着我的方向拿着这个!“ *皱着眉头很慢很慢地读*“谢谢你,妈妈!!!我真的可以吃冰淇淋吗??? 谢谢你!!!你是最好的妈妈!!!“

[特殊情况:你可以吃一个冰淇淋]

 

Kinder sind immer besser auf schlechte Zeiten vorbereitet als die Erwachsenen:

当应对困境时,孩子总是比成年人准备得更充足:

今日一览:

二娃为自己和四娃各冻了一个雪球。

真是个小防范家。

 

... machen sie am Ende des Tages doch immer wieder die knuffigsten Dinge:

... 结束了一天之后,他们总是做一些最可爱的事:

孩子(5岁)给自己搭了一个仓库。现在她和她曾祖母(97岁)躺在那里野餐。

 

【词汇拓展】

Erwin Schrödinger 埃尔温·薛定谔(奥地利物理学家)

der Stiefel, - 靴子,雨靴

der Staubsauger, - 吸尘器

der Prepper, - 随时准备好防范灾难的人(源于英语prepared,即准备好)

die Uroma, -s 曾祖母

raffiniert Adj. 狡猾的,诡计多端的;精炼的,提纯的

stirnrunzelnd Adj. 皱着眉头的

knuffig Adj. 可爱的;舒适的

 

【相关推荐】

“心肝宝贝”用德语怎么说?

【德语学习】德国父母看不懂的10条短信缩写

 

【参考来源】

https://www.buzzfeed.de/buzz/wirklich-witzige-tweets-die-das-elternsein-perfekt-auf-den-punkt-bringen-90980651.html

 

翻译:@青柳

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片源自Twitter,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。