导语:相信很多人小时候都读过《格林童话》,其中美好奇妙的童话世界给我们的童年增添了难忘的色彩,但,原版格林童话的故事其实是非常黑暗的......

 

Schneewittchen, Rotkäppchen und Rapunzel kannten wir auch schon vor Disney. Für die meisten von uns sind sie gute Freunde aus der Kindheit, und die bekannteren Märchen der Gebrüder Grimm und Hans Christian Andersen kennt jeder von uns zumindest ungefähr. Was viele aber nicht wissen: Das, was wir kennen, sind verharmloste und kinderfreundliche Varianten von Original-Märchen, die ursprünglich sehr viel grausamer oder zumindest nicht jugendfrei waren.

在迪士尼之前我们就知道白雪公主、小红帽和长发公主了。对于大多数人来说这些人物都是童年的好朋友,每个人至少都知道格林兄弟和安徒生的著名童话。不过很多人不知道的是:我们所熟悉的这些是原版童话善意的和对儿童友好的变版,原版童话要更加残忍,或者说不适合青少年。

 

图源:视觉中国

 

Schneewittchen 白雪公主

 

Die blasse Schönheit bildet einen noch verhältnismäßig harmlosen Anfang in dieser Auflistung. Man mag sich darüber streiten, weshalb der Prinz den Leichnam seiner verstorbenen Geliebten mit sich nehmen will. 

白雪公主是这份故事清单上相对来说比较善意的一个开头。人们可能会争论,为什么王子想要带走死去爱人的尸体。

 

Doch das dicke Ende kommt auf der Traumhochzeit am Ende, als das junge Paar die böse Stiefmutter einlädt und ihr, als sie tatsächlich erscheint, Pantoffeln aus glühendem Eisen anzieht, in denen sie vor Schmerzen tanzen muss, bis sie tot umfällt.

最可怕的部分出现在最后的梦幻婚礼上,两位新人邀请了恶毒的继母,当继母真的出现时,他们让她穿着烧红的铁做的拖鞋,继母不得不痛苦地跳舞直到死去

 

图源:视觉中国

 

Aschenputtel 灰姑娘

 

Auch hier folgt eine Strafe auf der Hochzeit. Nachdem die Stiefschwestern sich selbst die Zehen oder Fersen abschnitten, um in den zierlichen Glasschuh zu passen und der Prinz nur dank Hilfe einiger Tauben den Schwindel durchschaute, wurden ihnen auf der Hochzeit von eben diesen Tauben auch noch die Augen ausgepickt. Aua!

惩罚也发生在婚礼上。灰姑娘的继姐妹们为了穿上娇小的水晶鞋削掉了脚趾或脚后跟之后,王子在几只鸽子的帮助下识破了骗局,于是她们在婚礼上被这些鸽子啄瞎了眼睛。啊!

 

图源:视觉中国

 

Rotkäppchen 小红帽

 

Das Original-Märchen um das rot bemäntelte Mädchen ist alles andere als harmlos. So war der Wolf kein Tier im eigentlichen Sinne, sondern wird als Sinnbild für lüsterne Männer gesehen, vor dem das unschuldige Rotkäppchen sich hüten soll. 

小红帽的原版故事并不是纯洁的。狼不是真正意义上的动物,而是无辜的小红帽应该提防的好色男人的象征。

 

Diese Lehre an sich mag noch nicht sehr grausam sein, aber das ungeschönte Original-Märchen hat es in sich: 

这个故事的教育意义本来没有那么残忍,但是没有修饰过的原版童话是这样的:

 

Dort zerteilt der Wolf die Großmutter und kocht ihr Fleisch, um anschließend Rotkäppchen damit zu bewirten. Zum Runterspülen gibt es Rotwein – genau, das Blut der Großmutter. Und als er dem müden Rotkäppchen beim Entkleiden hilft, damit sie sich nackt zu ihm ins Bett legen kann, frisst er sie auf.

狼肢解了祖母,煮了她的肉,为了接下来招待小红帽。要喝的红酒,没错,就是祖母的血。当狼帮疲惫的小红帽脱衣服时,让她可以赤身裸体地和他躺在床上,他吃掉了小红帽。

 

图源:视觉中国

 

Rapunzel 长发姑娘

 

In der kindertauglichen Variante erfahren wir nie, wie die alte Hexe erfahren hat, dass Rapunzel Besuch von ihrem Prinzen hatte. Als Erwachsener kommt man vielleicht dahinter, spätestens wenn man die Märchenversion liest, in der Rapunzel Zwillinge zur Welt bringt, an die sie ohne männlichen Besuch kaum gelangt sein dürfte.

在儿童版中我们永远不会知道,老巫婆是怎么发现王子来拜访过长发公主的。作为一个成年人,最晚在读到长发公主生下双胞胎的版本时应该会发现,如果没有男性访客,这是不可能的。

 

Im Original-Märchen verbannt die Hexe erst Rapunzel und ihre Kinde in die Wüste, nachdem sie Rapunzel die langen Haare abgeschnitten hatte. Mit diesen trickst sie den Prinzen bei seinem nächsten Besuch aus, der glaubt, zu seiner Geliebten emporzusteigen. Oben angekommen stürzt die Hexe ihn den Turm hinab, wobei er sich die Augen an einem Dornengestrüpp aussticht.

原版童话中,女巫把长发姑娘的长发剪掉之后,才把长发姑娘和她的孩子们放逐到沙漠。在王子下次来拜访的时候,女巫骗他朝着自己的爱人向上爬。当王子爬到塔顶的时候女巫将他从塔上扔下去,而他的眼睛却在荆棘丛里被戳瞎了。

 

图源:视觉中国

 

【词汇拓展】

grausam adj. 残暴的

zierlich adj. 娇小的

der Schwindel 骗局

lüstern adj. 好色的,淫荡的;贪婪的

bewirten vt. 款待

dahinterkommen vi. 发现,打听出

austricksen vt. 用智谋骗过

hinabstürzen vt/i. 把......摔下去

der Dorn -en 荆棘

das Gestrüpp -e 灌木丛

 

【相关推荐】

英美德三国混血“小赫本”出嫁!一身嫁衣也是没谁了…

世界最富德语国公主大婚!现场太梦幻啦

 

【参考来源】

 

译:@Momoko

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!