导语:来自德国米尔海姆的诺贝尔奖化学奖得主本杰明·利斯特在接到电话通知时在做什么呢?他的第一反应又是什么呢? 

 

Als Wissenschaftler zum Anfassen präsentierte sich der Mülheimer Chemie-Nobelpreisträger Benjamin List am Mittwochabend nach einer Pressekonferenz. Gönnte sich erst einmal ein Schlückchen Champagner, bevor er sagte: "Der ganze Tag war ein einziges Wunder. Eine Riesenüberraschung, mit der ich nicht gerechnet habe."

在一场发布会后,来自米尔海姆的诺贝尔化学奖得主本杰明·利斯特在周三晚间以一个科学家的身份亮相。他先奖励自己喝了一杯香槟,然后说:"这一天就是一个独特的奇迹。一个巨大的,我没有料到的惊喜。"

 

在米尔海姆接受巨大欢呼的利斯特 图源:washingtonnewsday.com

 

Im Beisein seiner Frau hatte der Direktor am Max-Planck-Institut für Kohlenforschung in Mülheim an der Ruhr am Morgen in einem Amsterdamer Café davon erfahren, dass ihm der mit zehn Millionen Kronen (rund 980.000 Euro) dotierte Nobelpreis am 10. Dezember überreicht wird.

在妻子的见证下,这位鲁尔区米尔海姆的马克斯·普朗克煤炭研究所所长早上在阿姆斯特丹的一家咖啡馆里得知,他将于12月10日被授予诺贝尔奖,该奖的奖金为1000万克朗(约98万欧元)。

"Die haben auf meinem Handy angerufen", sagte der Wissenschaftler. "Als wir gerade bestellen wollten, sah ich auf dem Display so 'Schweden'. Ich guckte meine Frau an, wir lächelten uns ironisch an - 'haha, das ist der Anruf.' Als Witz. Aber dann war es wirklich der Anruf. Es war echt unglaublich. Ein unglaublicher Moment." Auch für seine Doktoranden, die begeistert via Twitter applaudierten.

"他们给我的手机打电话,"本杰明说。"当我们准备点菜时,我看到手机显示屏上有'瑞典'这样的字样。我看了看我的妻子,我们互相嘲讽地笑了笑--'哈哈,就是这个电话'。这当然是开笑话。但后来真的是那通电话(诺贝尔奖)。那真的很不可思议。一个难以置信的时刻。" 同样感到难以置信的还有他带的博士生,他们在推特上热烈地给他鼓掌。

利斯特和妻子在餐厅 图源:facebook@Nobel Preis

 

Ein Molekül entfernt von Magie  距离魔法只差一个分子

Die Forschung zur Entwicklung neuer organischer Katalysatoren, für die er mit seinem Kollegen David MacMillan ausgezeichnet wird, hat unter anderem zur Entwicklung neuer Medikamente geführt, so zu einem HIV-Medikament.

本杰明与他的同事大卫·麦克米伦一起获奖的这项研究是关于开发新的有机催化剂的研究,这帮助了新药物的研发,比如一种艾滋病治疗药物。

 

Auf die Frage, wie man an der Theke erklären könne, an was er eigentlich genau forsche, sagte er: "Katalysatoren sind extrem wichtig als Technologie, erwirtschaften ein Drittel des Weltbruttosozialprodukts. Es ist ein Molekül entfernt von Magie. Das ist das, was Katalyse ist. Das ist irgendwie etwas erzeugen aus dem Nichts."

当被问及他如何在酒吧里解释他到底在研究什么时,他说:"催化剂作为一项技术极其重要,世界国民生产总值的三分之一都依赖于它。它离魔法只有一个分子的距离。这就是催化作用。这是一种无中生有的创造。"

Voller Anerkennung sprach List von seinem "Konkurrenten" MacMillan: "Wir wussten nicht voneinander, dass wir an einem ähnlichen Thema arbeiten. Da sind wir beide aus den Wolken gefallen, weil wir nicht geglaubt haben, dass ein einziger Mensch auf dieser Welt daran arbeitet."

利斯特充满赞赏地谈到他的 "竞争对手 "麦克米伦:"我们不知道彼此正在研究一个类似的主题。那时候我们才如梦初醒,因为我们不相信世界上还有一个人在做这件事。"

 

An einen Streich geglaubt   原以为是恶作剧

In den ersten Jahren habe eine gewisse Konkurrenz zwischen beiden bestanden, es habe auch mal Reibereien gegeben, "aber immer getragen von Respekt und Wohlwollen". Wie er selbst habe auch MacMillan erst an einen "Prank", an einen Streich geglaubt, als er die Nachricht vom Nobelpreis erhielt.

早年,两人之间有一定的竞争,有时也会有摩擦,"但总是出于尊重和善意"。和本杰明一样,麦克米伦在收到诺贝尔奖的消息时也认为这是一个 "恶作剧"。

利斯特和麦克米伦 图源:euronews

 

List ist nicht der Typ Professor, dem das Leben abseits seines Forschungsgebiets fremd ist. Er spielt Tennis, schätzt guten Wein, entspannt sich mit Yoga und kann auch einen Handstand machen.

利斯特不是那种对研究领域以外的生活一窍不通的学者。他打网球,喜欢好酒,做瑜伽放松,也能做倒立。

 

Trauma in Thailand  在泰国经历的创伤

Dass er mitten im Leben steht, hat wohl auch mit einem traumatischen Ereignis zu tun. Weihnachten 2004 erlebte er mit seiner Frau und seinen damals fünf und drei Jahre alten Söhnen in Thailand den Tsunami. Sie saßen gerade am Pool, als die Riesenwelle kam. Die Familie wurde auseinandergerissen, der Fünfjährige schwer verletzt. Den jüngeren Sohn fanden sie erst spät am Abend in einem 100 Kilometer entfernten Krankenhaus wieder.

本杰明活在当下,这可能也与一次创伤性事件有关。2004年圣诞节,他与妻子和当时分别5岁和3岁的儿子一起经历了泰国的海啸。巨浪袭来时,他们正坐在游泳池边。他们被拆散了,5岁的孩子受了重伤。直到深夜,他们才在100公里外的一家医院找到小儿子。

"Was ich vor allem daraus mitgenommen habe, war dieses Gefühl zu wissen, worauf es wirklich ankommt im Leben."

"我从中最大的收获就是,有了这种感觉,那就是知道生命中真正重要的东西是什么。"
 

Sie seien damals "unglaublich dankbar und glücklich" gewesen, einfach nur überlebt zu haben, erzählte List im Juni in einem Podcast. "Was ich vor allem daraus mitgenommen habe, war dieses Gefühl zu wissen, worauf es wirklich ankommt im Leben. Und dass es eben nicht so wichtig ist, ob der Kollege A mich jetzt zitiert hat in seiner Arbeit oder welche Preise ich bekomme, sondern es ist eigentlich einfach, dass man gesund ist und dass die Familie da ist und es allen gut geht. Das ist eigentlich so, so, so viel wichtiger."

利斯特在6月的一次播客中说,当时,他们 "极度地感激和高兴",只是因为他们活了下来。"我从中最大的收获就是,有了这种感觉,那就是知道生命中真正重要的东西是什么。同事A是否在他的作品中引用了我,或者我获得了什么奖项,并不那么重要,而实际上,你很健康,你的家人也在,每个人都过得很好,这才是真正非常、非常、非常重要的。"

 

Als Schüler mit Schwarzpulver experimentiert  自学生起就用黑火药做实验

List war schon als Schüler ein Forschergeist mit eigenem Chemielabor, in dem er mit Schwarzpulver experimentierte: "Das war eigentlich komplett illegal wahrscheinlich, was ich da gemacht habe und ich bin froh, dass nichts Schwerwiegenderes passiert ist", sagte er in der "Aktuellen Stunde".

甚至早在学生时代,利斯特就很具有探索精神,他在自己的化学实验室里用黑火药做实验:"实际上,我在那里做的事情可能完全是非法的,我很高兴没有发生什么严重的事情,"他在接受"Aktuellen Stunde"采访中说。

In gewisser Weise hatte er das Forscher-Gen wohl im Blut. Sein Ururgroßvater war Jacob Volhard, ein Schüler des Chemie-Pioniers Justus von Liebig. Seine Tante Christiane Nüsslein-Volhard, Entwicklungsbiologin und Max-Planck-Kollegin, erhielt 1995 ebenfalls den Nobelpreis.

在某种程度上,本杰明的血液中可能有研究者的基因。他的曾曾祖父是雅各布·沃尔哈德,是化学先驱贾斯图斯·冯·李比希的学生。他的姑姑克里斯蒂安·纽斯林·沃尔哈德是发育生物学家和马克斯·普朗克研究所的工作人员,在1995年曾获得诺贝尔奖。

 

【词汇学习】
der Schluck,-e 吞一口(酒等液体)
Vi. Applaudieren 向某人鼓掌,喝彩
der Katalysator,en 催化剂
Vt. überreichen 递送,呈交
die Theke,-en 柜台,吧台
der Streich,-e 玩笑,胡闹 
Prank=Streich 玩笑,恶作剧

 

【参考网址】

https://www1.wdr.de/nachrichten/chemie-nobelpreis-geht-an-muelheimer-forscher-list-100.html

 

译者:@Tricydo

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!