导语:原来逃避做家务这个事情不分国籍,德国的男人也会躲懒。那么,他们会用什么借口呢?各位家庭主妇们又是怎么应对的呢?

 

Männer nutzen "Unfähigkeit" als Strategie, um sich vor dem Haushalt oder anderen Pflichten zu drücken

男子利用 "没能力" 作为策略来推卸家庭或其他责任

 

Strategische was…? Was sich zunächst völlig kompliziert anhört, ist eigentlich nur der Sammelbegriff, der ein schon immer dagewesenes Phänomen beschreibt. Sie kennen es vielleicht sogar selbst, wussten aber nie einen Namen dafür: wenn der Partner sich im Haushalt extra dumm anstellt, um sich so vor den Aufgaben zu drücken.

战略什么的乍听起来十分复杂,实际上只是描述一种一直存在的现象的统称。你甚至自己都可能知道,但从不知道它的名字:伴侣会在家里表现得特别愚蠢,以推卸任务的一种战略。

 

Stellt Ihr Partner sich im Haushalt so richtig blöd an? Das könnte Strategie sein!

你的伴侣在家里是个真正的混蛋吗?这可能是一种策略!

 

Auf TikTok geht dieses Phänomen aktuell ganz schön viral: Unter dem Hashtag #strategicincompetence ("strategische Inkompetenz") oder #weaponizedincompetence ("mit Inkompetenz bewaffnet") posten viele Frauen die Geschichten – beziehungsweise eher gesagt Fails – ihrer Männer. Die haben in den kurzen Clips nämlich etwa vergeigt, sich rechtzeitig um die Kinder zu kümmern, aufzuräumen oder andere Basic-Haushaltssachen zu erledigen. Oder sie versuchen sich auf ziemlich billige Art und Weise, aus Dingen rauszureden und vor Arbeit zu drücken. Und die Frauen? Sind wenig begeistert.

这种现象目前正在抖音上疯传:在“战略无能"或"用无能武装自己"的标签下,许多妇女上传了她们丈夫的故事——或者说是他们的失败。在短视频中,他们没能及时照顾孩子、整理或做其他基本的家庭事务。或者他们试图以一种相当容易的方式——通过动动嘴皮子摆脱困境,逃避工作。而女人呢?她们表示不开心。

 

Wie man strategische Inkompetenz praktiziert? Das erklärt ein ehemaliger "Täter" auf TikTok selbst, quasi als Reaktion auf die Videos: Er selbst habe damals als Kind extra schlecht die Spülmaschine ausgeräumt. Eine Empfehlung für seinen "Trick" oder für sein Verhalten spricht er allerdings nicht aus. Im Gegenteil: Er warnt die User sogar und sagt "Macht das nicht!".

如何实践战略无能?一位前 "肇事者 "在抖音上亲自解释,或多或少算是对这些视频的回应。比如说,他自己小时候在清理洗碗机的时候(故意)表现得特别糟糕。然而,他并不推荐他的 "伎俩 "或他的行为。相反,他甚至警告用户说:"不要那样做!"。

 

Im gemeinsamen Haushalt nicht mithelfen? Eher uncool!

不帮忙做家务?相当不爷们!

 

Auf die vielen verschiedenen Erzählungen folgt auf der Social-Media-Plattform teilweise prompt eine Antwort: Viele Frauen – und auch Männer – wollen Tipps und den Appell mit auf den Weg geben, dass sich niemand verarschen lassen sollte. Wer in einem gemeinsam geführten Haushalt sowieso schon nichts tut und kaum mithilft, ist nicht gerade der Lieblingsmitbewohner oder Lieblingspartner. Wer es dann aber auch noch auf die Spitze treibt und sich absichtlich dumm stellt, um erst gar nicht mithelfen zu müssen, mit dem könnte man schon mal ein ernstes Wörtchen reden...

在社交媒体平台上,一部分进行不同解释的视频迅速得到回应:许多女性--也包括男性--想提醒并呼吁人们:不要愚弄别人。在共同做家务方面,任何无所事事、几乎不帮忙的人都不可能成为最受欢迎的房客或最受欢迎的伙伴。但如果有人剑走偏锋,故意装傻,想着这样就不用帮忙了,你可以和他“促膝长谈”一下了......

 

Denn auch wenn die Videos auf den ersten Blick lustig sind und uns schmunzeln lassen: Bei vielen Frauen macht es den Eindruck, als fühlten sie sich von ihrem Partner im Stich gelassen. Und mal ehrlich Männer – so schwer sind einkaufen gehen, Kinder richtig kleiden und ein bisschen Engagement doch auch nicht, oder?

因为即使这些视频乍一看很有趣,能让我们乐一下,但对许多妇女来说,这给她们的印象是感觉被伴侣抛弃了。老实说,对男人们来讲,去购物、给孩子们穿好衣服,表现积极一点并不那么困难,不是吗?

 

So erzieht Frau sich ihren Haus-Mann

女人是这样培养他们的家庭主夫的

 

Man kann einen Mann nämlich dazu kriegen, Hausarbeit auch als sein Bier zu betrachten. Also als etwas, das er gerne macht. Natürlich muss man dafür mit ein paar Tricks arbeiten, aber egal: Wichtig ist ja, dass er am Ende mit anpackt.

你可以让一个男人把家务看作是他的啤酒。换句话说,作为他喜欢做的事情。当然,你必须配合一些技巧,但这并不重要:重要的是,他最后会帮助你。

 

【词汇拓展】

sich vor D drücken 逃避

Sich (bei D) irgendwie anstellen (在...方面)办事、干活怎么样

Hashtag n./m. -s(文章、视频等的)标签

Clip m.-s短视频(同义词:Videoclip)

aufräumen vt./vi.整理,收拾

ausräumen vt. 把...(房间、柜子等)腾出,倒空

verarschen vt. 愚弄,作弄

auf die Spitze treiben 夸张,做的过火

Über A schmunzeln 满意地、会心地微笑

im Stich lassen 放弃,抛弃

mit anpacken (干体力活时)帮忙、搭手、助一臂之力

 

【相关推荐】

男人顶起家务半边天?

德国国情:德国男人会做家务么?

 

【参考来源】

 

翻译:@applerain

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源视觉中国,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。