导语:当初德国人在青岛建造的下水道用了这么多年还这么抗打?连北京的下水道都没熬住的暴风雨,对青岛来说不痛不痒?德国的Know-how真的这么强悍吗?德媒忍不住自己掉马甲了……

图源:视觉中国

 

Die Kanalisation in Qingdao funktioniert einwandfrei. Viele Chinesen sind überzeugt, dass dafür die frühere Kolonialmacht Deutschland verantwortlich ist. Die Legende vom deutschen Genie hält sich in China hartnäckig.

青岛的下水道系统运作完美。许多中国人认为,前殖民大国德国在这方面是一大功臣。德国人的天才传说一直流传于中国。

 

Für die Chinesen ist Qingdao, diese Millionenstadt im Osten ihres Landes, eine Stadt mit einer großartigen Vergangenheit. Vor allem deshalb, weil sie noch immer von den Deutschen profitiere. Jedenfalls ist das ein geflügeltes Wort. Die Hafenstadt am Gelben Meer war von 1898 bis 1919 eine Kolonie des Deutschen Reichs und die Basis des Ostasiengeschwaders der Kaiserlichen Marine.

青岛,这个位于中国东部的百万人口城市,对许多中国人而言有着卓越的历史。之所以会这样,在人们看来主要是因为这个城市仍然受益于德国人,这多少算是个真理。这座位于黄海的港口城市在1898年至1919年期间是德意志帝国的租界,是德意志皇家海军东亚中型舰队的基地。

 

Verblüffend ist, dass selbst heute, hundert Jahre später, noch viele Menschen der Ansicht sind, Qingdao verlasse sich auf die von den Deutschen erbaute Kanalisation, so gut hätten Kaiser Wilhelms Ingenieure gearbeitet. Sogar umfangreiche Ersatzteillager seien damals angelegt worden, auf welche die Stadt bis heute zurückgreife.

令人惊讶的是,即使在一百年后的今天,许多人仍然认为青岛依靠的是德国人建造的下水道系统--德皇威廉一世工程师们的杰作。当年甚至还建立了大量备件仓库,而青岛至今仍然依赖这些仓库。

 

Das mag man gerne hören, zumal viele Chinesen ihr Deutschlandbild auf solche Legenden stützen. So wie die deutschen Ingenieure vor mehr als hundert Jahren, so seien die Deutschen auch heute noch: perfekt, professionell, zuverlässig.

德国人喜欢听到这样的话,更何况许多中国人对德国的印象是基于这样的逸闻。一百多年前的德国工程师怎么样,那么今天的德国人仍然是这样:完美、专业、可靠。

 

Wie sehr sich die Legende vom deutschen Genie in Qingdao hält, zeigt auch folgendes Beispiel: Als im Sommer 2012 in der Hauptstadt Peking die Kanalisation nach tagelangem schweren Regen zusammenbrach, Qingdao hingegen ein ähnliches Unwetter ohne nennenswerte Folgen überstand, verwies ein Beamter in Peking nur schulterzuckend auf die deutsche Kanalisation. Peking habe nun mal deutsche Ingenieurskunst nicht kennenlernen dürfen.

德国人的天才传说在青岛仍然屹立不倒,从以下例子中也可以看出来:2012年夏天,首都北京的下水道系统在数天大雨后坍塌,而青岛却挺过了相似的暴风雨天气,不痛不痒的。北京的一位官员无奈地提到了德国的下水道系统,声称北京还没能了解德国的工程技艺。

图源:视觉中国

 

Mythos von deutscher Perfektion

德式完美的神话

 

Wie so vieles, ist natürlich auch das nicht haltbar. Denn 1914 zählte Qingdao nur 55 000 Einwohner. Heute hingegen leben mehr als 4,5 Millionen in der Stadt, dazu drei Millionen in den Vororten. Als Antwort auf den an den Haaren herbeigezogenen Vergleich des Pekinger Beamten verschickten die Stadtväter Qingdaos deshalb eine Pressemitteilung, die den Irrtum aufklärte. Derzufolge existierten von den 2900 Kilometern Kanalisation Anfang des vorigen Jahrhunderts lediglich 3 Prozent. Mit den Deutschen hat also das "Wunder von Qingdao" nichts zu tun.

当然,同许多事情一样,这句话站不住脚。因为1914年青岛只有55,000人口。相比之下,今天有450多万人居住在青岛,另外还有300万居住在郊区。针对北京官员牵强附会的比较,青岛市市政府人员发了一份新闻稿来澄清这个错误。根据新闻稿,从上世纪开始,青岛总长2900公里的下水道中只有3%是德国人留下来的。所以 "青岛的奇迹 "与德国人无关。

 

Immerhin scheint sich in der Stadt das deutsche Know-how erhalten zu haben. Überhaupt ist dem Mythos vom Perfektionismus und Professionalismus der Deutschen in China nichts anzuhaben.

但至少德国技术似乎在这个城市得以保留。总的来说,德国人在中国缔造的完美主义神话和专业精神是不应该被玷污的。

 

Auf der Website zum Beispiel verstärkt ein Blogger dieses Bild, indem er schreibt, Deutschlands Küchen sähen aus wie Labors, selbst in Privatwohnungen seien sie klinisch sauber und ausgestattet mit Waagen, Thermometern, Messbechern und Eieruhren. Die deutschen Hausfrauen kochten nicht, sie führten in Wirklichkeit chemische Experimente durch. Und sie hätten für jedes Gericht andere Messer, Geräte und Töpfe.

例如,在新浪网站上,一位博主强化了这一形象,他写道:德国的厨房看起来像实验室,即使是私人住宅的厨房也整洁如医院,并配备秤、温度计、量杯和煮蛋定时器。德国家庭主妇们不是在做饭,她们真的是在进行化学实验。而且每道菜还要用不同的菜刀、器皿和锅。

图源:视觉中国

 

Das ist natürlich nicht die ganze Wahrheit. Wenn man mit Chinesen spricht, dann kommt man schnell der Wahrheit näher. Vor allem Chinesen, die schon einmal in Deutschland gelebt haben, wissen zu berichten, dass es auch in Deutschland Diebe gebe - und dass die Züge keineswegs immer pünktlich seien. Von den Bordküchen dieser Züge gibt es leider keine Beschreibungen. Vor allem keine von chemischen Experimenten.

当然,这并不是全部事实。与中国人聊一聊,我们很快就会接近真相。尤其是已经在德国生活过的中国人会说,在德国也有小偷--而且火车并非总是准时。遗憾的是,没有关于这些火车上厨房的描述,更别说在这些厨房里进行的“化学实验”了。

 

【词汇拓展】

Kanalisation f.-en排水设施,下水道工程

einwandfrei adj.无可指摘的,无瑕疵的,无缺点的;

hartnäckig adj.坚强的,执着的

ein geflügeltes Wort一句至理名言,格言

verblüffend adj.令人惊讶的,吃惊的

schulterzuckend adj.耸耸肩(表示模糊、无知、无奈、漠不关心的态度)

Mythos m. Mythen神话,神奇般的人物,神话般的传闻

Etwas ist an den Haaren herbeigezogen. 某事是牵强附会。

jm. etwas/nichts anhaben können(不)能责怪,(不)能指摘

 

【相关推荐】

青岛啤酒节开幕惨遭德媒群嘲:“中国狂欢,世界买单”?

德国工厂泄漏一吨巧克力,民众蹲街品尝。

 

【参考来源】

 

翻译:@applerain

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。