导语:学德语的孩纸们,你们要考试了吗?压力大吗?失眠多梦吗?来看看德语笑话乐呵乐呵~(警告:德式冷幽默,冻死别找我...)

 

Ein Nobelpreisträger in Biologie fährt zu einer Konferenz wo er einen Vortrag über die neusten Entdeckungen in seiner Forschung geben soll.

Auf dem Weg sagt er seinem Fahrer, dass er total keine Lust hat, diesen Vortrag zu halten.
一位诺贝尔生物奖得主正驱车前往一个会议,他需要在会议上就其研究的最新发现进行一次演讲。在路上他跟他的司机说,他实在没有兴趣去做这个演讲。


Der Nobelpreisträger fragt: „Könnten Sie eventuell den Vortrag für mich halten. Dort kennt mich eh keiner.

Die wissen nur das ich Nobelpreisträger bin. Ich zahle Ihnen auch 500 Euro dafür. Geben Sie sich einfach für mich aus. Sie brauchen auch nur vorzulesen.

诺贝尔奖得主问:“您可以代替我做演讲吗。反正那里没人认识我。他们只知道我是一个诺贝尔奖得主。我也会为此付给您500欧元。您所要做的就是大声地朗读出来就好了。”


„Klar, mach ich”, sagt der Fahrer.

司机说:“明白,我会去做的。”



Der Fahrer hält den Vortrag verkleidet als der Nobelpreisträger. Doch plötzlich wird er von so einem der Wissenschaftler unterbrochen, welcher eine sehr komplexe Frage stellt.

司机便伪装成诺贝尔奖得主进行演讲。但突然间,他被一位科学家打断了,这位科学家问了一个非常复杂的问题。



Da sagt der Vortragende: „Also, das ist so eine unnötige und kinderleichte Frage. Die lasse ich doch glatt meinen Fahrer hier beantworten.

演讲者(司机)回答:“好吧,这真是一个没啥必要、儿戏般的问题。我就在这里让我的司机进行回答吧。”

 

 

译:撒库拉

声明:本文由沪江德语整理,素材来自,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。