英国首相演讲忘词,聊小猪佩奇救场!场面一度尴尬…

作者:沪江德语Tricydo 译 2021-11-24 19:00

导语:继美国总统拜登在电视节目中维持诡异动作20s后,英国首相鲍里斯·约翰逊也翻车了,他在讲话时突然语无伦次,并试图以小猪佩奇缓解尴尬...

Boris的奇异举动让他迅速登上各国媒体头条 图源:

 

Dass der britische Premierminister Boris Johnson ein Exzentriker sondergleichen ist, war schon klar, als er noch Bürgermeister von London war. Nach seiner Rede vor dem Industrieverband zweifeln aber auch die Briten an seinem Geisteszustand. «Der Zeitpunkt ist gekommen, sich über den Premierminister Sorgen zu machen», titelt der «Independent». Immerhin verglich Johnson die Industrie mit einem rosa Zeichentrick-Ferkel und gab seine Geräusch-Imitationskünste zum Besten.

英国首相鲍里斯·约翰逊是一个与众不同的怪人,这一点在他还是伦敦市长的时候就已经很清楚了。但是继他在工业联合会发表演讲之后,连英国人自己都不得不怀疑首相的精神状态了。“现在是担心首相的时候了”,这是《独立报》的头条文章。毕竟,约翰逊把工业比作一只粉红色的卡通小猪,并展示了他的发音模仿技巧。

  完整版视频:

 

«Brumm, brumm, brrrrrraaaaahh!»哼!哼!的小猪叫声

Nicht zu beneiden sind diejenigen Regierungsmitarbeiter in der Downing Street, die seine Reden wörtlich abschreiben müssen. So steht nun im Protokoll, dass er, Johnson, als ehemaliger Autokorrespondent von GQ von Motoren eine Ahnung habe. Und dass E-Autos nun mal nicht «arum arum araaaaaagh» machten, so die lautmalerische Abschrift. 

让人心疼的是唐宁街的那些必须逐字逐句地抄写鲍里斯讲话内容的政府官员。因此,现在手稿上显示的是,他,约翰逊,作为曾经的GQ(一本男性时尚杂志)汽车专栏的记者,对发动机有一定的了解。而且,根据拟声词的转述,电动汽车现在已经不会发出 "arum arum araaaaaagh "的声音了。

Als «völlig von der Rolle» und peinliches Geschwafel betitelte nicht nur die Opposition, sondern auch Unternehmer Johnsons Darbietung. Die anwesenden Industrie-Vertreter zeigten sich enttäuscht über Johnsons abschweifende Rede. Gewerkschafter bezeichneten Premier-Plauderei als «hogwash», was generell als «Quatsch» übersetzt wird. Wörtlich bedeutet es allerdings «Schweinefutter», womit wir beim eigentlichen Thema wären: Peppa Wutz.

不仅是反对党,商界企业也称约翰逊的表现 "彻底失控",是令人尴尬的胡言乱语。与会的行业代表对约翰逊的离题演讲感到失望。工会成员将首相的胡言乱语称为 "hogwash",一般翻译为 "胡扯",不过这个词直译过来是“猪饲料”的意思,这也或许是我们真正的主题:小猪佩奇。

 

Boris Johnson liebt die Welt von Peppa Wutz 鲍里斯·约翰逊喜欢小猪佩奇世界

Denn Boris Johnson konnte sich fast nicht mehr einkriegen vor Lob über den Vergnügungspark «Peppa Pig World». Peppa Pig macht als «Peppa Wutz» auch deutschsprachige Kinderzimmer unsicher und ist ein rosa Ferkel. Oder wie es Johnson formuliert: «Dieses Schwein, das aussieht wie ein Föhn, oder eher wie ein Picasso-mässiger Föhn».

因为鲍里斯·约翰逊几乎无法抑制自己对主题公园 "小猪佩奇世界 "的赞美。小猪佩奇是一只粉红色的小猪,《Peppa Wutz》也使讲德语的儿童房变得不安全。就像约翰逊所说的:"这是只看起来像吹风机的猪,或者说还是毕加索风格的吹风机"。

 

Boris Johnson liebt nicht nur «Peppa Pig World», er liebt auch die Welt von Peppa: «Genau mein Ding».

鲍里斯·约翰逊不仅喜欢 "小猪佩奇世界"主题公园,他还喜欢佩奇的世界:"完全是我的菜"。

Denn, so lernten die Industrie-Chefs: Bei Peppa hat es sehr sichere Strassen und viel Disziplin in der Schule. An Peppa sollte sich Grossbritannien ein Beispiel nehmen: Von der BBC abgelehnt und jetzt in 180 Länder exportiert, ein Milliardenbusiness. Keine Regierung der Welt hätte sich Peppa ausdenken können, behauptet Boris Johnson.«Es ist einfach genial, finden Sie nicht auch?», fragt er die Anwesenden. 

因为,(通过鲍里斯)联合会的领导们了解到如下内容:佩奇生活的街道非常安全,学校有很多纪律。英国应当以佩奇为榜样:被BBC拒绝后,现在已经被出口到180个国家,成为一桩价值10亿美元的生意了。鲍里斯·约翰逊称,世界上没有任何一个政府能够想出佩奇(这么一个东西)。他向在场的人问道:"这真是太棒了,你们不觉得吗?"。

 

«Verzeihen Sie… verzeihen Sie… … … verzeihen Sie»  请原谅,对不起...请原谅

Vielleicht liess sich Boris Johnson einfach zu sehr mitreissen vom gemeinsamen Park-Erlebnis mit seinem einjährigen Sohn Wilfred. Doch offenbar war sein Abschweifer nicht einmal improvisiert, sondern Teil seiner Redenotizen. Diese hatte Johnson zumindest zuvor immer wieder eifrig konsultiert.

也许鲍里斯·约翰逊只是被与他一岁的儿子威尔弗雷德共游主题公园的经历冲昏了头脑。但显然,他的离题甚至不是即兴的,而是他演讲稿的一部分。至少约翰逊以前曾多次地咨询过这些。

So suchte er 20 Sekunden lang die richtige Seite, während er immer wieder murmelte: «Verzeihen Sie… verzeihen Sie…». Und nach längerer Pause ein letztes Mal: «Verzeihen Sie». Was offenbar nur für diese Passage galt, nicht für seine Rede als Ganzes. «Die Leute haben die meisten Punkte verstanden und ich fand, dass sie gut ankam», so Johnson zu einem Journalisten.

于是他一边翻找正确的页面,一边反复嘀咕:"请原谅......对不起......对不起",足足找了20秒钟。在长久的停顿之后,他说了最后一次:"对不起"。显然,这句对不起只适用于这段小插曲,而不是对他的整个演讲说的。因为后来鲍里斯对记者说:"人们理解了大多数观点,我觉得这很好。"

 

词汇积累:

sondergleichen Adv. 与众不同的 

das Ferkel, - 小猪;脏鬼(骂人)

der Korrespondent, -en 记者

abschweifen Vi.  偏离主题

der Vergnügungspark,-s 主题(游乐)公园

sich einkriegen 克制住,抑制住

murmeln Vi./Vi. 嘟囔,自言自语

 

相关推荐:

英国查尔斯王子访问柏林大秀德语!一扒祖上恍然大悟……

英国都承认中国疫苗了,德国还会远吗…

 

参考网址:

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!