德国打工人盘点13个最尴尬经历,笑到头掉…

作者:沪江德语纽芬兰鱼堡 译 2021-11-26 19:00

导语:BuzzFeed德国社区调查了在工作中经历过的最尴尬时刻。以下是十三个最佳答案!

 

1. „Ich wollte einem Patienten, der beide Arme im Gips hatte, beim Frühstück helfen. Ich hatte aber selbst um 11 Uhr immer noch nichts gegessen, wie das eben im Krankenhausalltag oft so ist. Ich schneide also das leckere frische Brötchen auf und total in Gedanken nehme ich das innere des Brötchens raus und stecke es mir in den Mund. Zum Glück konnten wir dann beide drüber lachen.“ - Jessica Koch

"我想帮助一个双臂都打着石膏的病人吃早餐。但直到11点,我自己都没有时间吃任何东西,在医院生活中经常是这样。我切开了美味的新鲜小面包,完全无意识地掏空了小面包的内里,放进了我的嘴里。 幸运的是,我们都对此觉得搞笑。" 

 

2. „Ich bin in meinen Pantoffeln mit der S-Bahn zur Arbeit gefahren. Und das ist auf der Arbeit auch noch jemanden aufgefallen ...“ - Michaela Wilmsen

“我 穿着拖鞋乘地铁上班。有人在工作中注意到这事了......“

 

3. „Ich arbeitete im Einzelhandel und hatte an diesem Tag ziemlich krasse Blähungen. 
Meine Position war an der Kasse und damit keiner merkt, dass ich Luft ablasse, bin ich immer wieder kurzzeitig woanders hingegangen. Einmal habe ich mich blöderweise so gedreht, dass mein Gesicht Richtung Wand zeigte und einer bückenden Kundin frontal ins Gesicht gepupst. Wir haben uns wortlos und erschrocken angeschaut (sie dachte wahrscheinlich auch, was für ein Atommüll in mir war). Ich bin dann einfach wieder gegangen.“ -
 Andy Allan

我在零售业工作,那天我肠胃严重胀气。我在收银台,所以没有人注意到我正在放屁,我继续在别处短暂地走动。有一次,我愚蠢地转过身,脸正对着墙,一个顾客在我身后弯腰,我的气体朝她的脸轰了过去。我们震惊地看着对方并长久沉默(她可能也认为我体内有什么样的核废料)。我就径直离开了。”

 
4. „Die Patientin sollte sich bis auf die Unterwäsche ausziehen. Als ich wieder kam, sagte ich zu ihr: ‚Oh, die Unterhose sollten sie aber anlassen‘. Sie hob ihren Bauch an und sagte: ,Hab ich doch!‘ Hätte am liebsten die Tür wieder zu gemacht und wäre schreiend weggelaufen. Ist schon sehr lange her, werd ich aber nie vergessen.“ - Steffi Haas

“病人应该脱到只有内衣。 当我回来时,我对她说:“哦,你应该穿内裤”。
她抬起她的肚子说:“我穿着呢!” 很想再次关上门并尖叫着逃跑。 这是很久以前的事了,但我永远不会忘记。”

 

5. „Ich hab mal nach Feierabend, als alle restlichen Mitarbeiter mit dem Aufzug gefahren sind, ganz laut gesagt, dass der Aufzug brutal ekelig nach Fisch stinkt. Bis ich dann von einer Kollegin den Ellenbogen in die Seite gerammt bekommen hab und sie ganz leise sagte, dass die Dame von der Fischtheke vor uns steht. Mann, war mir das peinlich!“ - Jessica Bo

“有一次下班后,当所有其他员工都在使用电梯时,我大声地说电梯里有一股令人恶心的鱼腥味。直到我的肘部被一位同事撞到一边,她非常平静地说,在鱼柜台工作的那位女士站在我们面前。 伙计,真的尴尬!”

 

6. „Ich hab zum Kunden gesagt: ‚Einen Moment, ich hol ihnen eben einen runter(有性暗示)‘. Er sagte: ‚Junge Frau, so gut kennen wir uns jetzt auch wieder nicht!‘ Ich meinte einen Katalog ... Er nicht.“ - Julia Korte

“我对客户说:‘等一下,我帮你一把”。 他说:‘姑娘,我们彼此还不太了解!’我是说目录……但他说的不是这个。”

 

7. „Ich hab den Namen von der Arbeits-Gruppe geändert auf ‚blöde Arbeit‘. Dachte, das seh nur ich.“ - Sally Dorn

“我将工作小组的名称更改为'愚蠢的工作'。 以为,只有我能看到。”

 

8. „Ich wollte ein Schluck trinken, hab mein Wasserglas umgeworfen, das Wasser ist über den Schreibtisch gelaufen, runter auf den Boden, in eine Steckdosenleiste. Dann sind in der kompletten Firma die Computer abgestürzt. Auch im zweiten und dritten Werk. Jeder meinte, das hätte gar nicht passieren können - aber es ist passiert. Eine halbe Stunde später konnten alle wieder arbeiten und natürlich wusste jeder, wer schuld war. Ich hab dann eine Trinkflasche für Kinder geschenkt bekommen. Es ist jetzt etwa vier Jahre her und nach wie vor kennt jeder, auch die Neuen, diese Geschichte ...“ - Stina Jestrich

“我想喝水,但把水杯打翻了,水溅到桌子上,洒在地板上,弄湿了电源板。然后整个公司的电脑都崩溃了。 甚至是第二个和第三个工厂也受到影响。 每个人都说这不可能发生——但它确实发生了。 半小时后,每个人都可以回去工作了,当然每个人都知道应该怪谁。然后我得到了一个给小孩用的水瓶作为礼物。现在已经大约四年了,每个人,包括新来的人,都会知道这个故事......”

 

9. „Ich habe zu einem Patienten gesagt: ‚Schauen Sie mal, Ihre Tochter ist zu Besuch.‘ Es war seine Frau.“ - Katharina Maria

“我对一个病人说:'看,你女儿来看你了。‘  但,是他的妻子。“

 

10. „Ich musste plötzlich erbrechen und hab die Backwaren angekotzt. Nein, die wurden danach nicht mehr verkauft.“ -Stefanie Inez

“我突然吐了,吐在烘焙商品上。 不,在那之后它们再也没被卖掉。”
 

11. „Ich kam die Treppe herunter, rutschte aus und landete kopfüber im großen Mülleimer. Ein Kollege zog mich lachend heraus, denn allein hätte ich es nicht geschafft.“ - Pam Buchholz

“我走下楼梯,滑倒并倒在大垃圾桶里。 一位同事笑着把我拉出来,因为我自己做不到。”

 

12. „Ich habe meinen Chef per E-Mail nach der Verhütung, statt nach der Vergütung gefragt ...“ - meergoldbernsteinschmuck

“我给老板发了电子邮件,写成了避孕而不是工资……”

 

13. „Während meiner Ausbildung bei Netto war ich für die Kasse eingeteilt. Ein Kunde will mit EC-Karte zahlen und reicht sie mir. Ich kontrolliere, ob es seine Karte ist. Auf der Karte steht ein Herrenname. Ich schaue den Kunden an und sage Folgendes: ‚Entschuldigung, aber wir können den Bezahlvorgang leider nicht durchführen, die Karte ist von Ihrem Mann und nur er darf mit der Karte bezahlen. Es tut mir wirklich leid.‘ Darauf sagt der Kunde: ‚Ich weiß nicht wie bei Ihnen eine Frau auszusehen hat, aber ich bin alles nur keine Frau!‘ Mein Kopf wurde eins mit meinem knallroten Nettoshirt. Ich entschuldigte mich und der Kunde fing amüsiert an zu lachen.“ - Patrick Müller

“在 Netto 做学徒期间,我被分配到收银台工作。 客户想用EC卡付款,然后递给我。 我看看是不是他的卡。卡片上是一个男人的名字。
我看着客户说:“抱歉,很遗憾,我们无法执行付款流程,这张卡是您丈夫的,只有他可以使用该卡付款。 我真的很抱歉。'然后顾客说:'我不知道女人在你印象应该是什么样子,但我不是女人!‘ 我涨红的脸和鲜红色netto衫合二为一了。 我道歉,顾客开始大笑。”

 

【词汇学习】

der Gips,-e 石膏

der Pantoffeln 拖鞋

krasse adj. 明显的

die Blähung 胃胀气

ablassen Vt.排出,放出

die Verhütung 防止

die Vergütung 报酬,工资

 

【相关推荐】

听不懂德国人的这些职场潜台词,被人嫌弃都不自知…

德国人在机场候机时会做什么?第3条最不能忍!

 

【参考网址】

 

译者:@纽芬兰鱼堡

声明:本文章系沪江德语原创,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!