导语:如今越来越的年轻人开始养生,但是又忍不住嘴馋,所以国内有许多贴着“零糖零脂”或者“少糖低脂”标签的饮料和食品逐渐成为消费主流。而在瑞士,当政府与饮料行业的代表进行了圆桌会议,并宣布在明年春季前将实现“减糖计划“后,网友们似乎却不乐意了?
 
Die Menschen in der Schweiz konsumieren zu viel Zucker. Mehr als doppelt so viel, wie die Weltgesundheitsorganisation empfiehlt. 110 anstatt 50 Gramm. Zu viel Zucker erhöht das Risiko für nicht übertragbare Krankheiten wie Übergewicht, Diabetes und Herz-Kreislauf-Krankheiten. Der Bund versucht deshalb, die helvetische Süssigkeitspandemie in den Griff zu bekommen.

瑞士人摄入的糖分要比世界卫生组织建议的糖分摄入量50克多出一倍——也就是110克。摄入过多的糖会增加非传染性疾病的风险,如肥胖症、糖尿病和心血管疾病。因此,瑞士联邦政府也试图加入“减糖大军“

 

Ein Mittel dazu ist die Erklärung von Mailand. Darin haben diverse Vertreter der Lebensmittelindustrie wie Nestlé, Migros, Coop, Emmi oder Kellogg's vereinbart, den Zuckergehalt in Joghurts und Frühstückscerealien freiwillig zu reduzieren. Erste Erfolge wurden erzielt, bis 2024 soll der Zuckeranteil weiter gedrosselt werden.

其中一个措施是米兰宣言,其中许多零售业的代表如雀巢、米格罗斯、科浦超市、艾美和家乐氏都与联邦政府签署该协议,承诺自愿减少酸奶和早餐谷物中的含糖量。减糖计划已经取得了初步的成功,并且到2024年将进一步减少产品中的含糖量。

 

图源:视觉中国

 

Weniger süsse Joghurts und kalorienärmere Frühstücksflocken machen den Braten für den Bund noch nicht genug feiss. Das Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen (BLV) will deshalb die Erklärung von Mailand ausdehnen auf weitere Treiber des Zuckerkonsums, namentlich auf Milchdrinks, Quarkprodukte und Süssgetränke.

然而少糖酸奶和卡路里低的早餐谷物对于联邦政府的减糖计划来说还是远远不够的。因此瑞士联邦食品安全和兽医局(BLV)希望将米兰宣言的范围扩大到其他的含糖的食品中,即奶制品,酸奶制品和饮料

 

Dies geht aus einer Antwort des Bundesrats auf eine Interpellation von Nationalrätin Laurence Fehlmann Rielle (SP, GE) hervor. Ein runder Tisch zwischen Vertretern des Bundes und der Lebensmittelindustrie hat Anfang November stattgefunden. Im Frühjahr 2022 ist ein weiteres Treffen geplant. Bis dann soll die Ausdehnung der Erklärung von Mailand soll unterschrieben werden.

这是联邦委员会对国民议员Laurence Fehlmann Rielle的质问做出的答复。11月初,联邦政府与食品业的代表进行了一次圆桌会议。2022年春季将再举行一次会议。届时,将签署关于扩大米兰宣言范围的协议。

 

图源:视觉中国

 

Untersuchung zum Zuckergehalt in Süssgetränken  关于饮料中含糖量的调查

 

Wie viel weniger gezuckert sollen Quark, Michdrinks und Süssgetränken werden? «Aktuell befinden wir uns in den Gesprächen mit den entsprechenden Produzenten und dem Detailhandel und können noch keine Angaben zu den möglichen Reduktionszielen und zum Zeitraum machen», sagt eine BLV-Sprecherin. Das BLV hat im Sommer den Zuckergehalt der Süssgetränken auf dem Schweizer Markt untersucht. Im ersten Quartal des nächsten Jahres sollen die Resultate publiziert werden.

酸奶、奶制品和饮料中的含糖量应该减少多少呢?“我们目前正在与相关生产商和零售业进行谈判,但还不能给出任何关于减糖量目标和具体实行时间的信息“联邦食品安全和兽医局的一位发言人说道。联邦食品安全和兽医局(BLV)在夏天就已经对整个瑞士市场上,饮料中的含糖量做了调查,具体结果将在明年的第一季度公布。

 

Bekannt ist: Wer zum Beispiel an einem Tag einen Liter «klassisches» Coca-Cola trinkt, schluckt mehr als 100 Gramm Zucker – was etwa 37 Stück Würfelzucker entspricht. Bekannt ist auch, dass in der Schweiz verkauftes Fanta mehr als doppelt so viel Zucker enthält wie jenes in Grossbritannien, das eine Zuckersteuer kennt.

众所周知,一个人一天喝一升的经典口味的可口可乐,就等于吞下了超过100克的糖——相当于37块方糖在瑞士销售的芬达的含糖量是在英国销售的芬达的两倍以上,而英国征收糖税,这也是人尽皆知的。

 

Getränkehändler Alois Gmür ist skeptisch 饮料经销商阿洛伊斯·格米尔对此表示怀疑

 

图源:keystone

 

Muss die Politik die Schraube anziehen, um die Kalorieneinfuhr via Süssgetränke zu verringern? Nationalrat Alois Gmür (SZ, Mitte) ist Bierbrauer und Mitglied der Interessengemeinschaft für Erfrischungsgetränke, eines Zusammenschlusses von Vertretern der Erfrischungsgetränkeproduzenten und der nationalen Politik.

一定要加快执行“减糖计划”吗?瑞士国民院议员阿洛伊斯-格米尔是一名啤酒酿造者,也是软饮料利益集团的成员,该集团是软饮料生产商和国家政治代表的协会。
 
Gmür stellt in seinem Betrieb fest, dass Süssgetränke wie das klassische Coca-Cola an Terrain einbüssen zu Gunsten von weniger zuckerhaltigen und zuckerfreien Getränken wie etwa Coca-Cola Zero. «Dieser Trend wird auch ohne politische Vorgaben anhalten», sagt er. Er steht der Ausdehnung der Erklärung von Mailand auf Süssgetränke skeptisch gegenüber.
格米尔指出,经典口味的可口可乐等甜饮料正逐渐失去地位,它们被零度可口可乐等含糖量较低的无糖饮料所取代。他说:"即使没有政策规定,这种减糖趋势也会继续下去。”他对将米兰宣言的范围扩大到饮料中持怀疑态度。
 
Die IG Erfrischungsgetränke betont, die Hersteller würden den Zuckergehalt seit Jahren freiwillig reduzieren. Präsident Lorenz Hess, Berner Mitte-Nationalrat, schreibt, zuckerhaltige Lebensmittel stünden auch deshalb in der Kritik, weil es darum gehe, Ursachen und Schuldige für die Zunahme an übergewichtigen und fettleibigen Menschen zu suchen. Dabei würden Erfrischungsgetränke pauschal zu Verursachern gemacht. Dabei könnten sie «in einem ausgewogenen Mass jeden Tag einen Beitrag an die ausreichende Flüssigkeitszufuhr leisten».

软饮料集团强调,多年来制造商一直在自觉减少糖含量。伯尔尼中心全国委员会成员洛伦茨-赫斯主席写道,因为要找到超重和肥胖者增加的原因和罪魁祸首,所以含糖食品正处在风口浪尖上。在这个过程中,软饮料被看作是问题的根源。然而事实上,它们可以为每天均衡地摄入足够的水分做出贡献

 

图源:视觉中国

 

Am runden Tisch teilgenommen hat Coca-Cola Schweiz. «Wir anerkennen, dass zu viel Zucker für niemanden gut ist», sagt Sprecherin Natasja Sommer. Coca-Cola habe sich deshalb verpflichtet, den Konsumentinnen und Konsumenten zu helfen, ihren Zuckerkonsum über die Getränke von Coca-Cola zu kontrollieren. Das Unternehmen habe den Zuckergehalt in seinem Portfolio seit 2005 um mehr als 10 Prozent reduziert. 60 Prozent des Portfolios seien zuckerreduziert oder zuckerfrei.

瑞士可口可乐公司也参加了此次圆桌会议。“我们知道,过多的糖对任何人都没有好处。”发言人Natasja Sommer说道。因此,可口可乐公司致力于通过可口可乐饮料帮助消费者控制他们的糖分摄入量。自2005年以来,该公司已将其产品中的糖含量减少了10%以上。其产品的60%是少糖或无糖的。

 

Seit mehr als 60 Jahren Rivella Blau  无糖“瑞士国饮”已经有60多年的历史

 

Rivella sei offen für Gespräche und sei gespannt, was der weitere Verlauf des Dialogs mit dem BLV bringen werde. Sprecherin Monika Christener betont, die jüngsten Innovationen lägen alle im Bereich der leichten, natürlich gesüssten Getränke. Zuckerreduktion sei für Rivella seit jeher ein wichtiges Thema. In der Schweiz sei bereits 1959 das zuckerlose Rivella Blau lanciert worden.

瑞维拉集团对会谈持开放态度,并很想知道与联邦食品安全与兽医局的进一步对话会带来什么。发言人莫妮卡-克里斯特纳强调,最新的创新都是在清淡、自然甜味的饮料领域。减糖一直是瑞维拉生产饮料时的一个重头任务。早在1959年,无糖的蓝标瑞维拉饮料就在瑞士推出。

 

图源:Keystone

 

Laurence Fehlmann Rielle, parlamentarische Kämpferin gegen den hohen Zuckerkonsum, bleibt derweil skeptisch. «Die Lobby der Erfrischungsgetränke wird jegliche Regulierung bremsen», sagt sie. Dabei habe man feststellen können, dass die Einführung einer Zuckersteuer wie etwa in Grossbritannien die effizienteste Massnahme sei, um Ziele im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu erreichen. Die Genfer SP-Nationalrätin begrüsst, dass Süssgetränke Teil der Erklärung von Mailand werden sollen. Sie fragt sich aber: «Was wird das bewirken?

同时,反对摄入高糖的议员劳伦斯-费尔曼-里尔仍然持怀疑态度。她表示:“软饮料集团将减缓规定的实施。”她补充说,人们发现,像英国那样征收糖税是实现公共卫生目标的最有效措施。日内瓦社会党全国委员希望饮料成为米兰宣言的一部分。但她想知道:"这将有什么影响?"

 

图源:视觉中国

 

而瑞士人又是怎么看瑞士政府的减糖计划呢?网友们的态度大多数也是质疑的。有的人说标榜着少糖、零糖的饮料其实加了人造糖。

 

这是一个纸上谈兵的好主意。然而那些被减掉的糖被人造甜味剂阿巴斯甜代替了,而阿巴斯也有它自己的问题。

 

真正使你变胖的可能不是糖,要想保持身体健康,要多运动!

 

有的人表示减糖并没有照顾到患有低血糖证的孩子们。

根据病情的持续时间和严重程度,典型症状包括出汗和意识模糊、甚至昏迷(低血糖昏迷,俗称糖休克或糖尿病休克)。未经治疗的严重和持续的低血糖症可能是致命的。

 

国家政策绝对要对高糖含量做些什么。是的,这是正确的... 然而,不应该使用人工甜味剂,特别是因为它们也会导致健康问题...

 

那少糖和零糖版本的饮料是用来做什么的?难道还要剥夺我想喝什么就喝什么的自由权利吗?

 

小结:目前,全球饮料减糖风盛行,然而这些贴着“少糖”或“零糖”标签的食品其实并不是完全没有糖,而是制造商们为了保持产品的口味用人造糖代替了天然糖,因此如何在减少饮料糖分的同时还保持产品的味道对制造商们来说是一个挑战。在生活中,一个人每天是需要摄入一定量的糖分的,所以不能完全戒掉糖,要想保持身体健康,还是要保持运动和健康饮食结合。

 

【词汇学习】

drosseln Vt.  降低,减少,限制;掐住某人的脖子(旧)

die Quark 由酸奶制成的粘稠的食物

die Erfrischungsgetränk -e 软饮料

ausgewogen Adj. 精确的,精心调整的,处于某种平衡状态的,和谐的

lancieren Vt.  发布,推出;推销;发射

 

【相关推荐】

瑞媒:胸前放冰块能助眠!其实真有点道理...

瑞士竟藏着一处“九寨沟”?还有一段绝美传说…

 

【参考来源】

https://www.watson.ch/schweiz/wirtschaft/880775154-weniger-zucker-in-suessgetraenken-bund-strebt-deal-mit-coca-cola-und-co-an

 

译者:EisTee

声明:本文中文翻译系沪江德语原创,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!