导语:《老友记》至今已经播出十季,可能对许多人来说都是难忘的经典。然而,一个德国人在重温这部剧后表示,罗斯真是渣男本渣。

 

截图来源:Instagram

 

Ich liebe „Friends“! Wirklich! Als ich die Serie zum ersten Mal angeschaut habe, habe ich noch richtig mit Ross und Rachel mit geeifert. Sie ist sein Lobster, ist doch klar! Aber als ich mir „Friends“ Jahre später noch einmal reingezogen habe, sind mir immer mehr Dinge aufgefallen, die mehr als problematisch sind. Und mittlerweile denke ich, Rachel hätte jemand viel besseren verdient.

我爱“老友记”!真的!当我第一次看这部剧的时候,我真的为罗斯和瑞秋在一起而高兴。很明显,她是他的最爱!但是当我多年之后重温“老友记”时,我发现了越来越多的问题。现在我觉得,瑞秋值得更好的人。

 

Klar, die Sitcom spielt in den 90ern und frühen 2000ern, aber selbst für diese Zeit ist Ross‘ Verhalten oft einfach nur sexistisch, homophob und kontrollierend. Hier sind 15 Situationen, in denen sich Ross aufgeführt hat, wie der allerletzte Idiot!

当然,这部情景喜剧的背景是在20世纪90年代和21世纪初,但即使在那个时代,罗斯的行为也属于性别歧视、他恐同并十分有控制欲。在这15种情况下,罗斯的行为简直渣到不行!

 

截图来源:Instagram

 

1. Als er sich weigert, eine männliche Nanny einzustellen:

当他拒绝雇用男保姆时:

 

Als Rachel eine männliche Nanny einstellt, hat Ross ein Problem damit. Er zwingt Rachel nicht nur, Sandy zu feuern, Ross geht auch einfach davon aus, dass eine männliche Nanny schwul sein muss. Fassungslos fragt er noch einmal nach: „Zumindest sind Sie bi!?“

当瑞秋雇用男保姆(桑迪)时,罗斯对此有意见。他不仅强迫瑞秋解雇桑迪,而且还直接认定男保姆是同性恋。他疑惑地问道:"至少你是双性恋!?"

 

 

2. Als er seinem Sohn Ben verbieten will, mit einer Puppe zu spielen:

当他试图禁止他的儿子本玩芭比娃娃的时候:

 

Ross flippt völlig aus, als sein Sohn Ben mit einer Barbie spielt. Stattdessen versucht er ihm eine männliche Action-Puppe anzudrehen.

当他的儿子本玩芭比娃娃时,罗斯完全吓坏了。他试图让儿子玩“男性化”的机器玩具。

 

 

3. Wie er sich nicht für Rachel freuen kann, als sie den Job bei Bloomingdales bekommt:

当瑞秋得到Bloomingdales的工作时,他怎么能不为她高兴:

 

Rachel arbeitet lange als Kellnerin im „Central Perk“, denn sie weiß noch nicht, was sie mit ihrem Leben anfangen möchte. Doch als Rachel endlich einen Job findet, der ihr Spaß macht und sie erfüllt, kann sich Ross kaum für ihren Erfolg freuen. Stattdessen fühlt er sich vernachlässigt, weil Rachel nicht mehr so viel Zeit für ihn hat.

瑞秋长时间在Central Perk当服务员,因为她还不知道自己究竟想做什么。但是,当瑞秋终于找到一份她喜欢并觉得有成就感的工作时,罗斯并没有为她的成功感到高兴。他反而感到被忽视了,因为瑞秋不再有那么多时间分给他。

 

4. Das ganze Mark-Debakel:

马克风波

 

Und noch schlimmer: Ross ist rasend eifersüchtig auf Rachels Kollegen Mark. Und das, obwohl Rachel immer wieder beteuert, dass er sich keine Sorgen machen muss. Ross wird wahnsinnig kontrollierend, besucht sie täglich bei der Arbeit und schickt ihr Geschenke ins Büro, um sein „Territorium“ abzustecken. Letztendlich trennen sich die beiden deshalb. Der Beginn des ganzen „We were on a Break“-Dramas.

更糟糕的是,罗斯对瑞秋的同事马克产生了强烈的嫉妒心。尽管瑞秋不断保证他不必担心什么。罗斯变得控制欲极强,每天都到公司看她,并送礼物到她办公室,以标出他的“领地”。最终,两人因此分手。“我们当时分手了”的戏码开始上演。

 

 

5. Wie er sich aufführt, als er bei Joey und Chandler wohnen darf:

当他能与乔伊和钱德勒住在一起时,他是怎么做的:

 

Als Ross nach der Trennung von Emily kein Dach über dem Kopf hat, bieten Chandler und Joey ihm an, vorübergehend bei ihnen einzuziehen. Anstatt seinen Freunden dankbar zu sein, führt er sich wie der größte Arsch auf. Diese Geste sagt alles ...

当罗斯与艾米丽分手后没有住处,钱德勒和乔伊向他提供了暂时的住处。罗斯没有感激他的朋友,反而表现得像个大混蛋。这个手势说明了一切。

 

 

6. Wie er Rachel verheimlicht, dass sie noch verheiratet sind:

他如何向瑞秋隐瞒他们仍然是夫妻的事实:

 

Rachel und Ross heiraten betrunken in Las Vegas und bereuen es sofort. Trotzdem will Ross sich nicht scheiden lassen, weil er Angst hat, was andere denken könnten.

Rachels Wünsche sind ihm egal. Ihn interessiert einzig und allein, wie Frauen zukünftig darauf reagieren könnten, wenn er erzählt, dass er schon drei Mal geschieden wurde.

瑞秋和罗斯在拉斯维加斯醉酒结婚,但立即后悔。尽管如此,罗斯还是不想离婚,因为他畏惧别人的流言蜚语。瑞秋的想法于他而言是无所谓的。他只在乎其他女人将来听到他已经离过三次婚后的反应。

 

 

7. Das ganze „We were on a break“-Debakel:

“我们当时分手了”-风波

 

Das ganze „We were on a break“-Drama wollte über mehrere Staffeln kein Ende nehmen. Und Ross nutzt jede Situation, um seine Position klarzumachen. Klar, die beiden hatten eine Beziehungspause eingelegt. Aber heißt das, dass man fünf Minuten später mit der nächstbesten Frau schlafen muss?! Anstatt sich seinen Fehler einzugestehen, schiebt er die Verantwortung auch Jahre später immer noch von sich.

“我们当时分手了”的戏码在几季中反复出现。罗斯利用各种情况来表明他的立场。当然,两人已经分手了。

但这是否意味着你必须在五分钟后与另一个女人上床?他没有承认自己的错误,而是在多年后仍然推卸责任。

 

 

8. Die furchtbare Liste, die er über Rachel geschrieben hat:

他写的有关瑞秋的可怕清单:

 

Als Ross versucht, sich zwischen Rachel und Julie zu entscheiden, schreibt er eine Liste mit deren schlechtesten Eigenschaften. Auf Rachels Seite schreibt er: „Verwöhnt, dusselig, zu sehr auf ihr Aussehen bedacht und nur eine Kellnerin“. Rachel findet die Liste und ist verständlicherweise verletzt.

当罗斯试图在瑞秋和朱莉之间做出选择时,他写下了一份关于她们糟糕性格的清单。关于瑞秋,他写道:“被宠坏了,头脑简单,太在意自己的外表并且只是一个女服务员。”瑞秋发现了这份清单,可以理解她很受伤。

 

 

9. PIVOT!!!

“绕轴转!!!”

 

Rachel und Chandler helfen Ross sein neues Sofa in die Wohnung zu tragen. Und Ross fällt nichts Besseres ein, als seine Freunde anzuschreien. Also ich hätte das Sofa schon längst fallen lassen und wäre einen Kaffee trinken gegangen.

瑞秋和钱德勒帮助罗斯把他的新沙发搬进公寓。而罗斯除了对他的朋友们大喊大叫外别无表示。好吧,我特别希望他们早就放下沙发去喝咖啡了。

 

 

10. Er jammert und bemitleidet sich selbst:

他发牢骚并且自怨自艾:

 

Sogar Janet ist genervt von Ross‘ Selbstmitleid. Und das hat etwas zu heißen!

甚至珍妮丝也对罗斯的自怨自艾感到恼火。这还不能说明问题吗!

 

 

11. Wie er Rachels Namen sagt, als er Emily heiratet:

当他与艾米丽结婚时,他是如何说出瑞秋的名字的:

 

Ich mochte Emily nie besonders. Schon bei der ersten Begegnung, als sie völlig durchnässt in Rachels Wohnung ankommt, zeigt sie sich nicht gerade von ihrer sympathischen Seite. Aber niemand hat verdient, wie Ross sie behandelt! Wie kann man nur so blöd sein, am Traualtar den Namen seiner Ex zu sagen!

我一直不太喜欢艾米丽。当她全身湿透地来到瑞秋的公寓,首次出现在众人面前时,她并没有完全展现出令人喜爱的一面。但她也不应该被罗斯这样对待!怎么会有人蠢到在婚礼圣坛上说出自己前任的名字!?

 

 

12. Als er seiner 21-Jährigen Freundin beim Spring-break hinterher reist ...

当他在春假期间尾随他21岁的女友旅行时......

 

... weil er ihr nicht vertraut. Hat er denn nichts aus der Mark-Geschichte gelernt?

...因为他不信任她。他难道没有从马克风波里学到什么吗?

 

13. Als er sauer auf Joey ist, weil er Rachel aus Versehen einen Heiratsantrag macht. Es war ein verdammtes Missverständnis!

当他对乔伊无意间向瑞秋求婚而生气时。这是个该死的误会!

 

Nach Emmas Geburt ist die ganze Gang im Krankenhaus. Joey findet zufällig den Verlobungsring in Ross‘ Tasche und Rachel glaubt, dass er ihr einen Heiratsantrag macht. Ein doofes Missverständnis. Trotzdem ist Ross vor allem auf Joey sauer und spricht kein Wort mehr mit ihm.

艾玛出生后,大家都在医院。乔伊意外地发现了罗斯包里的婚戒,瑞秋误以为乔伊向自己求婚。一个愚蠢的误会。尽管如此,罗斯对乔伊特别生气,不再和他讲话。

 

 

14. Als er damit prahlt, wie oft er mit Rachel Sex hatte. Wer zählt so etwas schon mit?

当他吹嘘自己与瑞秋为爱鼓掌了多少次。谁会算这种事啊喂?

 

15. Als er Julie UND Bonnie mit Rachel betrügt:

当他背着朱莉和邦妮,劈腿瑞秋:

 

Beide Male ist Ross eigentlich vergeben und küsst Rachel trotzdem. Erst danach macht er mit Julie und Bonnie Schluss.

两次都是,罗斯已经(和朱莉/邦妮)在一起了,但还是吻了瑞秋。之后他才与朱莉和邦妮分手。

 

 

【词汇拓展】

der Lobster, -s 龙虾

die Nanny, -s 保姆

das Debakel, -s 瓦解,崩溃,失败

sexistisch adj. 性别歧视的

homophob adj. 憎恶同性恋的

etwas(A.) verdienen vt. 值得……;赚得……

einen Heiratsantrag machen 求婚

vergeben 已经有约,已经许人

 

【相关推荐】

天啦噜!这才是观看德语版《老友记》的正确方式...

免费领《老友记》全10季德语版资源!中英德字幕

 

【参考网址】

 

译:@吱吱

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥之处,欢迎指正!